Sourate 91 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 91 :
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّىٰهَا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
91 : 14 - Mais, ils le traitèrent de menteur, et la tuèrent. Leur Seigneur les détruisit donc, pour leur péché et étendit Son châtiment sur tous.
91 : 14 - Mais, ils le traitèrent de menteur, et la tuèrent. Leur Seigneur les détruisit donc, pour leur péché et étendit Son châtiment sur tous.
Traduction Submission.org :
91 : 14 - Ils mécrurent en lui et l’égorgèrent. Leur Seigneur alors les a rétribués pour leur péché et les a anéantis.
91 : 14 - Ils mécrurent en lui et l’égorgèrent. Leur Seigneur alors les a rétribués pour leur péché et les a anéantis.
Traduction Droit Chemin :
91 : 14 - Mais ils le traitèrent de menteur, et la mutilèrent. Leur Seigneur fulmina contre eux pour leur péché et la rétablit,
91 : 14 - Mais ils le traitèrent de menteur, et la mutilèrent. Leur Seigneur fulmina contre eux pour leur péché et la rétablit,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
91 : 14 - Mais ils l'ont mécru et l'ont tuée. Alors leur Seigneur les a remboursés pour leur péché et l'a nivelé.
91 : 14 - Mais ils l'ont mécru et l'ont tuée. Alors leur Seigneur les a remboursés pour leur péché et l'a nivelé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
91 : 14 - Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent) puis ils la tuèrent. Alors s'irrita contre eux leur Enseigneur avec leur part de faute, et ainsi il les a rasés.
91 : 14 - Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent) puis ils la tuèrent. Alors s'irrita contre eux leur Enseigneur avec leur part de faute, et ainsi il les a rasés.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°91 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَذَّبُوهُ
فَكَذَّبُوهُ
Traduction du mot :
Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent)
Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent)
Prononciation :
fakađabouhou
fakađabouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فَعَقَرُوهَا
فَعَقَرُوهَا
Traduction du mot :
puis ils la tuèrent.
puis ils la tuèrent.
Prononciation :
faƐaqarouha
faƐaqarouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فَدَمْدَمَ
فَدَمْدَمَ
Traduction du mot :
Alors s'irrita
Alors s'irrita
Prononciation :
fadamdama
fadamdama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
contre eux
contre eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبُّهُم
رَبُّهُم
Traduction du mot :
leur Enseigneur
leur Enseigneur
Prononciation :
rabouhoum
rabouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِذَنۢبِهِمْ
بِذَنۢبِهِمْ
Traduction du mot :
avec leur part de faute,
avec leur part de faute,
Prononciation :
biđanbihim
biđanbihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَسَوَّىٰهَا
فَسَوَّىٰهَا
Traduction du mot :
et ainsi il les a rasés.
et ainsi il les a rasés.
Prononciation :
façawaha
façawaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+