verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 91 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 91 :

فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّىٰهَا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
91 : 14 - Mais, ils le traitèrent de menteur, et la tuèrent. Leur Seigneur les détruisit donc, pour leur péché et étendit Son châtiment sur tous.
Traduction Submission.org :
91 : 14 - Ils mécrurent en lui et l’égorgèrent. Leur Seigneur alors les a rétribués pour leur péché et les a anéantis.
Traduction Droit Chemin :
91 : 14 - Mais ils le traitèrent de menteur, et la mutilèrent. Leur Seigneur fulmina contre eux pour leur péché et la rétablit,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
91 : 14 - Mais ils l'ont mécru et l'ont tuée. Alors leur Seigneur les a remboursés pour leur péché et l'a nivelé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
91 : 14 - Mais ils l'ont vilipendé, puis ils la tuèrent. Alors s'irrita contre eux leur Seigneur avec leur part de faute, et ainsi il les a rasés.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°91 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَذَّبُوهُ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Mais ils l'ont vilipendé,
Prononciation :
fakađabouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فَعَقَرُوهَا
Racine :
عقر
Traduction du mot :
puis ils la tuèrent.
Prononciation :
faƐaqarouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَدَمْدَمَ
Racine :
دمدم
Traduction du mot :
Alors s'irrita
Prononciation :
fadamdama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
contre eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
رَبُّهُم
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Seigneur
Prononciation :
rabouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِذَنۢبِهِمْ
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
avec leur part de faute,
Prononciation :
biđanbihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فَسَوَّىٰهَا
Racine :
سوي
Traduction du mot :
et ainsi il les a rasés.
Prononciation :
façawaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant