Sourate 91 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 91 :
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقْيَٰهَا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
91 : 13 - Le Messager de Dieu leur avait dit: "La chamelle de Dieu! Laissez-la boire"
91 : 13 - Le Messager de Dieu leur avait dit: "La chamelle de Dieu! Laissez-la boire"
Traduction Submission.org :
91 : 13 - Le messager de DIEU leur dit : « Voici la chamelle de DIEU ; laissez-la boire. »
91 : 13 - Le messager de DIEU leur dit : « Voici la chamelle de DIEU ; laissez-la boire. »
Traduction Droit Chemin :
91 : 13 - Le messager de Dieu leur avait dit : "La chamelle de Dieu et son tour de boire !"
91 : 13 - Le messager de Dieu leur avait dit : "La chamelle de Dieu et son tour de boire !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
91 : 13 - Alors le messager de Dieu leur dit : Ceci est le chameau de Dieu et son lieu de boisson.
91 : 13 - Alors le messager de Dieu leur dit : Ceci est le chameau de Dieu et son lieu de boisson.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
91 : 13 - Alors, proclama à leur attention un vecteur de message (de) Allah (L'Idéal Absolu) : "(Voici la) chamelle Allah (L'Idéal Absolu) et son breuvage."
91 : 13 - Alors, proclama à leur attention un vecteur de message (de) Allah (L'Idéal Absolu) : "(Voici la) chamelle Allah (L'Idéal Absolu) et son breuvage."
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°91 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَالَ
فَقَالَ
Traduction du mot :
Alors, proclama
Alors, proclama
Prononciation :
faqala
faqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à leur attention
à leur attention
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
رَسُولُ
رَسُولُ
Traduction du mot :
un vecteur de message
un vecteur de message
Prononciation :
raçoulou
raçoulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
(de) Allah (L'Idéal Absolu) :
(de) Allah (L'Idéal Absolu) :
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
نَاقَةَ
نَاقَةَ
Traduction du mot :
"(Voici la) chamelle
"(Voici la) chamelle
Prononciation :
naqata
naqata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَسُقْيَٰهَا
وَسُقْيَٰهَا
Traduction du mot :
et son breuvage."
et son breuvage."
Prononciation :
waçouqyaha
waçouqyaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+