Sourate 90 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 90 :
فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
90 : 11 - Or, il ne s'engage pas dans la voie difficile!
90 : 11 - Or, il ne s'engage pas dans la voie difficile!
Traduction Submission.org :
90 : 11 - Il devrait choisir le chemin difficile.
90 : 11 - Il devrait choisir le chemin difficile.
Traduction Droit Chemin :
90 : 11 - Mais il ne s'engage pas dans la voie ascendante !
90 : 11 - Mais il ne s'engage pas dans la voie ascendante !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
90 : 11 - Il devrait choisir le meilleur chemin.
90 : 11 - Il devrait choisir le meilleur chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
90 : 11 - alors nullement il tenta la voie difficile.
90 : 11 - alors nullement il tenta la voie difficile.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°90 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱقْتَحَمَ
ٱقْتَحَمَ
Traduction du mot :
il tenta
il tenta
Prononciation :
aqtaĥama
aqtaĥama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْعَقَبَةَ
ٱلْعَقَبَةَ
Traduction du mot :
la voie difficile.
la voie difficile.
Prononciation :
alƐaqabata
alƐaqabata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+