Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 100 :
Version arabe classique du verset 100 de la sourate 9 :
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلْأَوَّلُونَ مِنَ ٱلْمُهَٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحْسَٰنٍ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى تَحْتَهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 100 - Les tout premiers [croyants] parmi les Emigrés et les Auxiliaires et ceux qui les ont suivis dans un beau comportement, Dieu les agrée, et ils l'agréent. Il a préparé pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, et ils y demeureront éternellement. Voilà l'énorme succès !
9 : 100 - Les tout premiers [croyants] parmi les Emigrés et les Auxiliaires et ceux qui les ont suivis dans un beau comportement, Dieu les agrée, et ils l'agréent. Il a préparé pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, et ils y demeureront éternellement. Voilà l'énorme succès !
Traduction Submission.org :
9 : 100 - Quant aux premiers pionniers qui ont immigré (Mouhajirin), et les soutiens qui leur ont donné refuge (Ansar) et ceux qui les ont suivis dans la droiture, DIEU est satisfait d’eux, et ils sont satisfaits de Lui. Il a préparé pour eux des jardins aux cours d’eau ruisselants, où ils demeureront pour toujours. Ceci est le plus grand triomphe.
9 : 100 - Quant aux premiers pionniers qui ont immigré (Mouhajirin), et les soutiens qui leur ont donné refuge (Ansar) et ceux qui les ont suivis dans la droiture, DIEU est satisfait d’eux, et ils sont satisfaits de Lui. Il a préparé pour eux des jardins aux cours d’eau ruisselants, où ils demeureront pour toujours. Ceci est le plus grand triomphe.
Traduction Droit Chemin :
9 : 100 - Les premiers précurseurs parmi les émigrés et les secoureurs, et ceux qui les ont suivis dans le bien, Dieu est satisfait d'eux, et ils sont satisfaits de Lui. Il a préparé pour eux des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeurent éternellement, à jamais. Voilà l'immense triomphe.
9 : 100 - Les premiers précurseurs parmi les émigrés et les secoureurs, et ceux qui les ont suivis dans le bien, Dieu est satisfait d'eux, et ils sont satisfaits de Lui. Il a préparé pour eux des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeurent éternellement, à jamais. Voilà l'immense triomphe.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 100 - Et ceux qui sont venus tôt et rapidement parmi les émigrés et les sympathisants, et ceux qui les ont suivis dans la bonté; Dieu les a acceptés et ils l'ont accepté; et Il leur a préparé des domaines avec des fleuves qui coulent en dessous d'eux, y demeurant éternellement. Tel est le grand triomphe.
9 : 100 - Et ceux qui sont venus tôt et rapidement parmi les émigrés et les sympathisants, et ceux qui les ont suivis dans la bonté; Dieu les a acceptés et ils l'ont accepté; et Il leur a préparé des domaines avec des fleuves qui coulent en dessous d'eux, y demeurant éternellement. Tel est le grand triomphe.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 100 - Et les pionniers élitistes les anciens / les premiers provenant de / qui / contre / parmi les émigrants |--?--| Et ceux (qui) |--?--| par le meilleur Est satisfait Allah (Dieu) avec eux et ils sont satisfait envers lui et il a préparé pour eux des jardins (lieux régénérateurs) où Coule en dessous d'elle les flux Ils demeureront éternellement en elle à tout jamais. ceci (est) le triomphe incommensurable.
9 : 100 - Et les pionniers élitistes les anciens / les premiers provenant de / qui / contre / parmi les émigrants |--?--| Et ceux (qui) |--?--| par le meilleur Est satisfait Allah (Dieu) avec eux et ils sont satisfait envers lui et il a préparé pour eux des jardins (lieux régénérateurs) où Coule en dessous d'elle les flux Ils demeureront éternellement en elle à tout jamais. ceci (est) le triomphe incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 100 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلسَّٰبِقُونَ
وَٱلسَّٰبِقُونَ
Traduction du mot :
Et les pionniers élitistes
Et les pionniers élitistes
Prononciation :
wâlçabiqouna
wâlçabiqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَوَّلُونَ
ٱلْأَوَّلُونَ
Traduction du mot :
les anciens / les premiers
les anciens / les premiers
Prononciation :
al'awalouna
al'awalouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُهَٰجِرِينَ
ٱلْمُهَٰجِرِينَ
Traduction du mot :
les émigrants
les émigrants
Prononciation :
almouhajiriyna
almouhajiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْأَنصَارِ
وَٱلْأَنصَارِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâl'anSari
wâl'anSari
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱتَّبَعُوهُم
ٱتَّبَعُوهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
atabaƐouhoum
atabaƐouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِإِحْسَٰنٍ
بِإِحْسَٰنٍ
Traduction du mot :
par le meilleur
par le meilleur
Prononciation :
bi'îĥçanin
bi'îĥçanin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
رَّضِىَ
رَّضِىَ
Traduction du mot :
Est satisfait
Est satisfait
Prononciation :
raĎia
raĎia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَرَضُوا۟
وَرَضُوا۟
Traduction du mot :
et ils sont satisfait
et ils sont satisfait
Prononciation :
waraĎou
waraĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
عَنْهُ
عَنْهُ
Traduction du mot :
envers lui
envers lui
Prononciation :
Ɛanhou
Ɛanhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَأَعَدَّ
وَأَعَدَّ
Traduction du mot :
et il a préparé
et il a préparé
Prononciation :
wa'aƐada
wa'aƐada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
جَنَّٰتٍ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
janatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
Coule
Coule
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
تَحْتَهَا
تَحْتَهَا
Traduction du mot :
en dessous d'elle
en dessous d'elle
Prononciation :
taĥtaha
taĥtaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux
les flux
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
خَٰلِدِينَ
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
ķalidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
فِيهَآ
فِيهَآ
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°22 :
Mot :
أَبَدًا
أَبَدًا
Traduction du mot :
à tout jamais.
à tout jamais.
Prononciation :
abadan
abadan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْفَوْزُ
ٱلْفَوْزُ
Traduction du mot :
le triomphe
le triomphe
Prononciation :
alfawzou
alfawzou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْعَظِيمُ
ٱلْعَظِيمُ
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
alƐaŽiymou
alƐaŽiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant