Sourate 9 verset 93 :
Version arabe classique du verset 93 de la sourate 9 :
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَآءُ رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 93 - Il n'y a de voie (de reproche à), vraiment, que contre ceux qui demandent d'être dispensés, alors qu'ils sont riches. Il leur plaît de demeurer avec celles qui sont restées à l'arrière. Et Dieu a scellé leurs coeurs et ils ne savent pas.
9 : 93 - Il n'y a de voie (de reproche à), vraiment, que contre ceux qui demandent d'être dispensés, alors qu'ils sont riches. Il leur plaît de demeurer avec celles qui sont restées à l'arrière. Et Dieu a scellé leurs coeurs et ils ne savent pas.
Traduction Submission.org :
9 : 93 - Le blâme est sur ceux qui te demandent la permission de rester derrière, bien qu’ils n’aient aucune excuse. Ils ont choisi d’être avec les sédentaires. Par conséquent, DIEU a scellé leurs cœurs, et ainsi, ils n’acquièrent aucun savoir.
9 : 93 - Le blâme est sur ceux qui te demandent la permission de rester derrière, bien qu’ils n’aient aucune excuse. Ils ont choisi d’être avec les sédentaires. Par conséquent, DIEU a scellé leurs cœurs, et ainsi, ils n’acquièrent aucun savoir.
Traduction Droit Chemin :
9 : 93 - Il n'y a de reproche qu'à ceux qui demandent ta permission, alors qu'ils sont riches. Ils sont satisfaits d'être avec ceux qui restent en arrière. Dieu a mis un sceau sur leur cœur, ils ne savent donc rien.
9 : 93 - Il n'y a de reproche qu'à ceux qui demandent ta permission, alors qu'ils sont riches. Ils sont satisfaits d'être avec ceux qui restent en arrière. Dieu a mis un sceau sur leur cœur, ils ne savent donc rien.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 93 - En effet, l'argument est contre ceux qui ont demandé votre congé alors qu'ils étaient riches. Ils ont accepté d'être avec ceux qui sont restés derrière, et Dieu emboutit leur cœur, car ils ne savent pas.
9 : 93 - En effet, l'argument est contre ceux qui ont demandé votre congé alors qu'ils étaient riches. Ils ont accepté d'être avec ceux qui sont restés derrière, et Dieu emboutit leur cœur, car ils ne savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 93 - vraiment la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina... sur Ceux |--?--| Et ils autonome / autosuffisant |--?--| que ils soient / ils sont / ils aient avec |--?--| |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) sur leurs esprits (leurs cœurs), afin qu'ils pas (ils) savent
9 : 93 - vraiment la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina... sur Ceux |--?--| Et ils autonome / autosuffisant |--?--| que ils soient / ils sont / ils aient avec |--?--| |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) sur leurs esprits (leurs cœurs), afin qu'ils pas (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 93 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّبِيلُ
ٱلسَّبِيلُ
Traduction du mot :
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Prononciation :
alçabiylou
alçabiylou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
يَسْتَءْذِنُونَكَ
يَسْتَءْذِنُونَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaçta'đinounaka
yaçta'đinounaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أَغْنِيَآءُ
أَغْنِيَآءُ
Traduction du mot :
autonome / autosuffisant
autonome / autosuffisant
Prononciation :
ağniya'ou
ağniya'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
رَضُوا۟
رَضُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
raĎou
raĎou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِأَن
بِأَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
bi'an
bi'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°10 :
Mot :
يَكُونُوا۟
يَكُونُوا۟
Traduction du mot :
ils soient / ils sont / ils aient
ils soient / ils sont / ils aient
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْخَوَالِفِ
ٱلْخَوَالِفِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alķawalifi
alķawalifi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَطَبَعَ
وَطَبَعَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waŤabaƐa
waŤabaƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs),
leurs esprits (leurs cœurs),
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَهُمْ
فَهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+