Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 93 :
Version arabe classique du verset 93 de la sourate 9 :
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَآءُ رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 93 - Il n'y a de voie (de reproche à), vraiment, que contre ceux qui demandent d'être dispensés, alors qu'ils sont riches. Il leur plaît de demeurer avec celles qui sont restées à l'arrière. Et Dieu a scellé leurs coeurs et ils ne savent pas.
9 : 93 - Il n'y a de voie (de reproche à), vraiment, que contre ceux qui demandent d'être dispensés, alors qu'ils sont riches. Il leur plaît de demeurer avec celles qui sont restées à l'arrière. Et Dieu a scellé leurs coeurs et ils ne savent pas.
Traduction Submission.org :
9 : 93 - Le blâme est sur ceux qui te demandent la permission de rester derrière, bien qu’ils n’aient aucune excuse. Ils ont choisi d’être avec les sédentaires. Par conséquent, DIEU a scellé leurs cœurs, et ainsi, ils n’acquièrent aucun savoir.
9 : 93 - Le blâme est sur ceux qui te demandent la permission de rester derrière, bien qu’ils n’aient aucune excuse. Ils ont choisi d’être avec les sédentaires. Par conséquent, DIEU a scellé leurs cœurs, et ainsi, ils n’acquièrent aucun savoir.
Traduction Droit Chemin :
9 : 93 - Il n'y a de reproche qu'à ceux qui demandent ta permission, alors qu'ils sont riches. Ils sont satisfaits d'être avec ceux qui restent en arrière. Dieu a mis un sceau sur leur cœur, ils ne savent donc rien.
9 : 93 - Il n'y a de reproche qu'à ceux qui demandent ta permission, alors qu'ils sont riches. Ils sont satisfaits d'être avec ceux qui restent en arrière. Dieu a mis un sceau sur leur cœur, ils ne savent donc rien.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 93 - En effet, l'argument est contre ceux qui ont demandé votre congé alors qu'ils étaient riches. Ils ont accepté d'être avec ceux qui sont restés derrière, et Dieu emboutit leur cœur, car ils ne savent pas.
9 : 93 - En effet, l'argument est contre ceux qui ont demandé votre congé alors qu'ils étaient riches. Ils ont accepté d'être avec ceux qui sont restés derrière, et Dieu emboutit leur cœur, car ils ne savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 93 - vraiment la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina... sur Ceux |--?--| Et ils autonome / autosuffisant |--?--| que ils soient / ils sont / ils aient avec |--?--| |--?--| Allah (Dieu) sur leurs esprits (leurs cœurs), afin qu'ils pas (ils) savent
9 : 93 - vraiment la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina... sur Ceux |--?--| Et ils autonome / autosuffisant |--?--| que ils soient / ils sont / ils aient avec |--?--| |--?--| Allah (Dieu) sur leurs esprits (leurs cœurs), afin qu'ils pas (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 93 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّبِيلُ
ٱلسَّبِيلُ
Traduction du mot :
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Prononciation :
alçabiylou
alçabiylou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
يَسْتَءْذِنُونَكَ
يَسْتَءْذِنُونَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaçta'đinounaka
yaçta'đinounaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَغْنِيَآءُ
أَغْنِيَآءُ
Traduction du mot :
autonome / autosuffisant
autonome / autosuffisant
Prononciation :
ağniya'ou
ağniya'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
رَضُوا۟
رَضُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
raĎou
raĎou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِأَن
بِأَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
bi'an
bi'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Conjonction de subordination
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°10 :
Mot :
يَكُونُوا۟
يَكُونُوا۟
Traduction du mot :
ils soient / ils sont / ils aient
ils soient / ils sont / ils aient
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْخَوَالِفِ
ٱلْخَوَالِفِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alķawalifi
alķawalifi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَطَبَعَ
وَطَبَعَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waŤabaƐa
waŤabaƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs),
leurs esprits (leurs cœurs),
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
فَهُمْ
فَهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant