Sourate 9 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 9 :
كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوا۟ فِيكُمْ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً يُرْضُونَكُم بِأَفْوَٰهِهِمْ وَتَأْبَىٰ قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَٰسِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 8 - Comment donc! Quand ils triomphent de vous, ils ne respectent à votre égard, ni parenté ni pacte conclu. Ils vous satisfont de leurs bouches, tandis que leurs coeurs se refusent; et la plupart d'entre eux sont des pervers.
9 : 8 - Comment donc! Quand ils triomphent de vous, ils ne respectent à votre égard, ni parenté ni pacte conclu. Ils vous satisfont de leurs bouches, tandis que leurs coeurs se refusent; et la plupart d'entre eux sont des pervers.
Traduction Submission.org :
9 : 8 - Comment peuvent-ils (exiger une promesse) alors qu’ils n’ont jamais respecté aucun droit de parenté entre vous et eux, ni aucun engagement, si jamais ils avaient une chance de l’emporter. Ils vous ont pacifiés avec de beaux discours tandis que leurs cœurs étaient en opposition, et la plupart d’entre eux sont des pernicieux.
9 : 8 - Comment peuvent-ils (exiger une promesse) alors qu’ils n’ont jamais respecté aucun droit de parenté entre vous et eux, ni aucun engagement, si jamais ils avaient une chance de l’emporter. Ils vous ont pacifiés avec de beaux discours tandis que leurs cœurs étaient en opposition, et la plupart d’entre eux sont des pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 8 - Comment serait-ce possible, alors que s'ils l'emportent sur vous, ils ne respectent envers vous ni liens du sang, ni pacte de protection ? Ils cherchent à vous plaire avec leur bouche, alors que leur cœur s'y refuse. La plupart d'entre eux sont dépravés.
9 : 8 - Comment serait-ce possible, alors que s'ils l'emportent sur vous, ils ne respectent envers vous ni liens du sang, ni pacte de protection ? Ils cherchent à vous plaire avec leur bouche, alors que leur cœur s'y refuse. La plupart d'entre eux sont dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 8 - Comment se fait-il que lorsqu'ils viennent à vous, ils ignorent tous les liens, qu'ils soient de parenté ou de gage. Ils cherchent à vous plaire par leurs paroles, mais leur cœur nie, et la majorité d'entre eux sont méchants.
9 : 8 - Comment se fait-il que lorsqu'ils viennent à vous, ils ignorent tous les liens, qu'ils soient de parenté ou de gage. Ils cherchent à vous plaire par leurs paroles, mais leur cœur nie, et la majorité d'entre eux sont méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 8 - Comment ? Alors que dès lors qu' ils prennent le dessus sur vous, aucunement ils veillent à à votre égard une quelconque jonction persistante et ni garantie de protection. Ils vous satisfont de leurs bouches, alors qu'est en opposition leurs esprits (leurs cœurs). Et la plupart d'entre eux (sont) des pernicieux.
9 : 8 - Comment ? Alors que dès lors qu' ils prennent le dessus sur vous, aucunement ils veillent à à votre égard une quelconque jonction persistante et ni garantie de protection. Ils vous satisfont de leurs bouches, alors qu'est en opposition leurs esprits (leurs cœurs). Et la plupart d'entre eux (sont) des pernicieux.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
Comment ?
Comment ?
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°2 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Alors que dès lors qu'
Alors que dès lors qu'
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°3 :
Mot :
يَظْهَرُوا۟
يَظْهَرُوا۟
Traduction du mot :
ils prennent le dessus
ils prennent le dessus
Prononciation :
yaŽharou
yaŽharou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous,
sur vous,
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يَرْقُبُوا۟
يَرْقُبُوا۟
Traduction du mot :
ils veillent à
ils veillent à
Prononciation :
yarqoubou
yarqoubou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيكُمْ
فِيكُمْ
Traduction du mot :
à votre égard
à votre égard
Prononciation :
fiykoum
fiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلًّا
إِلًّا
Traduction du mot :
une quelconque jonction persistante
une quelconque jonction persistante
Prononciation :
îlan
îlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
ذِمَّةً
ذِمَّةً
Traduction du mot :
garantie de protection.
garantie de protection.
Prononciation :
đimatan
đimatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
يُرْضُونَكُم
يُرْضُونَكُم
Traduction du mot :
Ils vous satisfont
Ils vous satisfont
Prononciation :
yourĎounakoum
yourĎounakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِأَفْوَٰهِهِمْ
بِأَفْوَٰهِهِمْ
Traduction du mot :
de leurs bouches,
de leurs bouches,
Prononciation :
bi'afwahihim
bi'afwahihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَتَأْبَىٰ
وَتَأْبَىٰ
Traduction du mot :
alors qu'est en opposition
alors qu'est en opposition
Prononciation :
wata'ba
wata'ba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
قُلُوبُهُمْ
قُلُوبُهُمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs).
leurs esprits (leurs cœurs).
Prononciation :
qouloubouhoum
qouloubouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَأَكْثَرُهُمْ
وَأَكْثَرُهُمْ
Traduction du mot :
Et la plupart d'entre eux (sont)
Et la plupart d'entre eux (sont)
Prononciation :
wa'aktharouhoum
wa'aktharouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
فَٰسِقُونَ
فَٰسِقُونَ
Traduction du mot :
des pernicieux.
des pernicieux.
Prononciation :
façiqouna
façiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+