-
Sourate 9 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 9 :
فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِى قُلُوبِهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ يَلْقَوْنَهُۥ بِمَآ أَخْلَفُوا۟ ٱللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 77 - Il a donc suscité l'hypocrisie dans leurs coeurs, et cela jusqu'au jour où ils Le rencontreront, pour avoir violé ce qu'ils avaient promis à Dieu et pour avoir menti.
Traduction Submission.org :
9 : 77 - Par conséquent, Il les a gangrenés d’hypocrisie dans leurs cœurs, jusqu’au jour où ils Le rencontreront. C’est parce qu’ils ont rompu leurs promesses envers DIEU et à cause de leurs mensonges.
Traduction Droit Chemin :
9 : 77 - Il a donc suscité l'hypocrisie dans leur cœur jusqu'au jour où ils Le rencontreront, pour avoir rompu ce qu'ils avaient promis à Dieu et pour avoir menti.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 77 - Ainsi, l'hypocrisie suit dans leurs cœurs jusqu'au jour où ils le rencontrent; c'est pour avoir rompu ce qu'ils ont promis à Dieu, et pour ce qu'ils mentaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 77 - Alors Il leur a retourné comme conséquence une vénalité (foi vénale) en leurs esprits (leurs cœurs), Jusque / vers au Jour |--?--| en ce |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) ne (pas) / ce qui |--?--| et parceque / et au sujet de (qu'ils) étaient mentit (renié).
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَعْقَبَهُمْ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
Alors Il leur a retourné comme conséquence
Prononciation :
fa'aƐqabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
نِفَاقًا
Racine :
نفق
Traduction du mot :
une vénalité (foi vénale)
Prononciation :
nifaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs),
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
يَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَلْقَوْنَهُۥ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yalqawnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَخْلَفُوا۟
Racine :
خلف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aķlafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
وَعَدُوهُ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waƐadouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَبِمَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
et parceque / et au sujet de
Prononciation :
wabima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
يَكْذِبُونَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
mentit (renié).
Prononciation :
yakđibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+