verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 9 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 9 :

فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضْلِهِۦ بَخِلُوا۟ بِهِۦ وَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 76 - Mais, lorsqu'Il leur donna de Sa grâce, ils s'en montrèrent avares et tournèrent le dos en faisant volte-face.
Traduction Submission.org :
9 : 76 - Mais quand Il les a effectivement couverts de Ses provisions, ils sont devenus avares et se sont détournés avec aversion.
Traduction Droit Chemin :
9 : 76 - Mais lorsqu'Il leur donna de Sa faveur, ils s'en montrèrent avares et se détournèrent, ce sont des gens qui se détournent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 76 - Alors quand Il les a donnés de Sa générosité, ils sont devenus avares avec cela, et ils se sont détournés alors qu'ils étaient opposés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 76 - puis / alors quand leur a apporté provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance ils ont retenu avec cela et se détournèrent. Et ils ceux qui se détournent
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّآ
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَىٰهُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
leur a apporté
Prononciation :
atahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
sa grâce / sa bienséance
Prononciation :
faĎlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بَخِلُوا۟
Racine :
بخل
Traduction du mot :
ils ont retenu
Prononciation :
baķilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَتَوَلَّوا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
et se détournèrent.
Prononciation :
watawala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَّهُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مُّعْرِضُونَ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
ceux qui se détournent
Prononciation :
mouƐriĎouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant