Sourate 9 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 9 :
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضْلِهِۦ بَخِلُوا۟ بِهِۦ وَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 76 - Mais, lorsqu'Il leur donna de Sa grâce, ils s'en montrèrent avares et tournèrent le dos en faisant volte-face.
9 : 76 - Mais, lorsqu'Il leur donna de Sa grâce, ils s'en montrèrent avares et tournèrent le dos en faisant volte-face.
Traduction Submission.org :
9 : 76 - Mais quand Il les a effectivement couverts de Ses provisions, ils sont devenus avares et se sont détournés avec aversion.
9 : 76 - Mais quand Il les a effectivement couverts de Ses provisions, ils sont devenus avares et se sont détournés avec aversion.
Traduction Droit Chemin :
9 : 76 - Mais lorsqu'Il leur donna de Sa faveur, ils s'en montrèrent avares et se détournèrent, ce sont des gens qui se détournent.
9 : 76 - Mais lorsqu'Il leur donna de Sa faveur, ils s'en montrèrent avares et se détournèrent, ce sont des gens qui se détournent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 76 - Alors quand Il les a donnés de Sa générosité, ils sont devenus avares avec cela, et ils se sont détournés alors qu'ils étaient opposés.
9 : 76 - Alors quand Il les a donnés de Sa générosité, ils sont devenus avares avec cela, et ils se sont détournés alors qu'ils étaient opposés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 76 - Alors quand Il leur a manifesté de sa grâce, ils ont été avares avec cela et se détournèrent. Et (alors qu') ils (sont), ceux qui se évitent de se confronter à la raison.
9 : 76 - Alors quand Il leur a manifesté de sa grâce, ils ont été avares avec cela et se détournèrent. Et (alors qu') ils (sont), ceux qui se évitent de se confronter à la raison.
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّآ
فَلَمَّآ
Traduction du mot :
Alors quand
Alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَىٰهُم
ءَاتَىٰهُم
Traduction du mot :
Il leur a manifesté
Il leur a manifesté
Prononciation :
atahoum
atahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
فَضْلِهِۦ
Traduction du mot :
sa grâce,
sa grâce,
Prononciation :
faĎlihi
faĎlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
بَخِلُوا۟
بَخِلُوا۟
Traduction du mot :
ils ont été avares
ils ont été avares
Prononciation :
baķilou
baķilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَتَوَلَّوا۟
وَتَوَلَّوا۟
Traduction du mot :
et se détournèrent.
et se détournèrent.
Prononciation :
watawala
watawala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَّهُم
وَّهُم
Traduction du mot :
Et (alors qu') ils (sont),
Et (alors qu') ils (sont),
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّعْرِضُونَ
مُّعْرِضُونَ
Traduction du mot :
ceux qui se évitent de se confronter à la raison.
ceux qui se évitent de se confronter à la raison.
Prononciation :
mouƐriĎouna
mouƐriĎouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+