Sourate 9 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 9 :
أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّهُۥ مَن يُحَادِدِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَأَنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدًا فِيهَا ذَٰلِكَ ٱلْخِزْىُ ٱلْعَظِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 63 - Ne savent-ils pas qu'en vérité quiconque s'oppose à Dieu et à Son messager, aura le feu de l'Enfer pour y demeurer éternellement? Et voilà l'immense opprobre.
9 : 63 - Ne savent-ils pas qu'en vérité quiconque s'oppose à Dieu et à Son messager, aura le feu de l'Enfer pour y demeurer éternellement? Et voilà l'immense opprobre.
Traduction Submission.org :
9 : 63 - Ne savaient-ils pas que quiconque s’oppose à DIEU et Son messager a encouru le feu de l’Enfer pour toujours ? Ceci est la pire humiliation.
9 : 63 - Ne savaient-ils pas que quiconque s’oppose à DIEU et Son messager a encouru le feu de l’Enfer pour toujours ? Ceci est la pire humiliation.
Traduction Droit Chemin :
9 : 63 - Ne savent-ils pas que quiconque s'oppose à Dieu et à Son messager sera destiné au feu de l'Enfer, pour y demeurer éternellement ? Voilà l'immense humiliation.
9 : 63 - Ne savent-ils pas que quiconque s'oppose à Dieu et à Son messager sera destiné au feu de l'Enfer, pour y demeurer éternellement ? Voilà l'immense humiliation.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 63 - Ne savaient- ils pas que quiconque est hostile à Dieu et à Son messager, il aura le feu de l'Enfer, y demeurant. Telle est la plus grande humiliation.
9 : 63 - Ne savaient- ils pas que quiconque est hostile à Dieu et à Son messager, il aura le feu de l'Enfer, y demeurant. Telle est la plus grande humiliation.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 63 - N'est-il pas (que) ils savent que il quiconque |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message alors que, à lui un feu un abime sans fond (la géhenne) demeurerant éternellement en elle ceci (est) la honte / la disgrâce incommensurable.
9 : 63 - N'est-il pas (que) ils savent que il quiconque |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message alors que, à lui un feu un abime sans fond (la géhenne) demeurerant éternellement en elle ceci (est) la honte / la disgrâce incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
N'est-il pas (que)
N'est-il pas (que)
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَعْلَمُوٓا۟
يَعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
ils savent
ils savent
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّهُۥ
أَنَّهُۥ
Traduction du mot :
que il
que il
Prononciation :
anahou
anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
يُحَادِدِ
يُحَادِدِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youĥadidi
youĥadidi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
فَأَنَّ
فَأَنَّ
Traduction du mot :
alors que,
alors que,
Prononciation :
fa'ana
fa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
نَارَ
نَارَ
Traduction du mot :
un feu
un feu
Prononciation :
nara
nara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
خَٰلِدًا
خَٰلِدًا
Traduction du mot :
demeurerant éternellement
demeurerant éternellement
Prononciation :
ķalidan
ķalidan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°13 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْخِزْىُ
ٱلْخِزْىُ
Traduction du mot :
la honte / la disgrâce
la honte / la disgrâce
Prononciation :
alķizou
alķizou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْعَظِيمُ
ٱلْعَظِيمُ
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
alƐaŽiymou
alƐaŽiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+