-
Sourate 9 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 9 :
يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 62 - Ils vous jurent par Dieu pour vous satisfaire. Alors que Dieu - ainsi que Son messager - est plus en droit qu'ils Le satisfassent, s'ils sont vraiment croyants.
Traduction Submission.org :
9 : 62 - Ils jurent par DIEU face à vous, pour vous plaire, alors que DIEU et Son messager sont plus dignes à plaire, s’ils sont réellement des croyants.
Traduction Droit Chemin :
9 : 62 - Ils jurent par Dieu pour chercher à vous plaire, alors que Dieu, ainsi que Son messager, est plus digne qu'ils cherchent à Lui plaire, s'ils sont croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 62 - Ils vous jurent par Dieu afin de vous plaire; tandis que Dieu et son messager sont plus dignes d'être satisfaits s'ils sont croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 62 - Ils jureront par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu) à vous afin de vous satisfaire. Et Allah (L'Idéal Absolu) ou Son vecteur de message (est) plus fondé (plus avéré) à ce qu' ils le satisfassent, si ils ont été de ceux qui sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
يَحْلِفُونَ
Racine :
حلف
Traduction du mot :
Ils jureront
Prononciation :
yaĥlifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لِيُرْضُوكُمْ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
afin de vous satisfaire.
Prononciation :
liyourĎoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَرَسُولُهُۥٓ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
ou Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
أَحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
(est) plus fondé (plus avéré)
Prononciation :
aĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°9 :
Mot :
يُرْضُوهُ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
ils le satisfassent,
Prononciation :
yourĎouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils ont été
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants.
Prononciation :
mou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+