Sourate 9 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 9 :
يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَيَأْبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 32 - Ils veulent éteindre avec leurs bouches la lumière de Dieu, alors que Dieu ne veut que parachever Sa lumière, quelque répulsion qu'en aient les mécréants.
9 : 32 - Ils veulent éteindre avec leurs bouches la lumière de Dieu, alors que Dieu ne veut que parachever Sa lumière, quelque répulsion qu'en aient les mécréants.
Traduction Submission.org :
9 : 32 - Ils veulent éteindre la lumière de DIEU avec leurs bouches, mais DIEU insiste à parfaire Sa lumière en dépit des mécréants.
9 : 32 - Ils veulent éteindre la lumière de DIEU avec leurs bouches, mais DIEU insiste à parfaire Sa lumière en dépit des mécréants.
Traduction Droit Chemin :
9 : 32 - Ils veulent éteindre la lumière de Dieu avec leur bouche, mais Dieu refuse qu'une autre lumière que la Sienne soit parachevée, quelque aversion en aient les dénégateurs.
9 : 32 - Ils veulent éteindre la lumière de Dieu avec leur bouche, mais Dieu refuse qu'une autre lumière que la Sienne soit parachevée, quelque aversion en aient les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 32 - Ils veulent éteindre la lumière de Dieu avec leurs bouches, mais Dieu refuse cela et laisse sa lumière continuer, même si les rejeteurs la détestent.
9 : 32 - Ils veulent éteindre la lumière de Dieu avec leurs bouches, mais Dieu refuse cela et laisse sa lumière continuer, même si les rejeteurs la détestent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 32 - ils souhaitent à ce qu' ils éteignent la lumière de Allah (L'Idéal Absolu) avec leurs bouches. Et refuse Allah (L'Idéal Absolu) excepté à ce que soit accompli son rayonnement ; et même si a été répugné les dénégateurs (les indifférents).
9 : 32 - ils souhaitent à ce qu' ils éteignent la lumière de Allah (L'Idéal Absolu) avec leurs bouches. Et refuse Allah (L'Idéal Absolu) excepté à ce que soit accompli son rayonnement ; et même si a été répugné les dénégateurs (les indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
يُرِيدُونَ
يُرِيدُونَ
Traduction du mot :
ils souhaitent
ils souhaitent
Prononciation :
youriydouna
youriydouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
يُطْفِءُوا۟
يُطْفِءُوا۟
Traduction du mot :
ils éteignent
ils éteignent
Prononciation :
youŤfi'ou
youŤfi'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
نُورَ
نُورَ
Traduction du mot :
la lumière de
la lumière de
Prononciation :
noura
noura
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بِأَفْوَٰهِهِمْ
بِأَفْوَٰهِهِمْ
Traduction du mot :
avec leurs bouches.
avec leurs bouches.
Prononciation :
bi'afwahihim
bi'afwahihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيَأْبَى
وَيَأْبَى
Traduction du mot :
Et refuse
Et refuse
Prononciation :
waya'ba
waya'ba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°11 :
Mot :
يُتِمَّ
يُتِمَّ
Traduction du mot :
soit accompli
soit accompli
Prononciation :
youtima
youtima
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
نُورَهُۥ
نُورَهُۥ
Traduction du mot :
son rayonnement ;
son rayonnement ;
Prononciation :
nourahou
nourahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
et même si
et même si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°14 :
Mot :
كَرِهَ
كَرِهَ
Traduction du mot :
a été répugné
a été répugné
Prononciation :
kariha
kariha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents).
les dénégateurs (les indifférents).
Prononciation :
alkafirouna
alkafirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+