verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 9 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 9 :

ٱتَّخَذُوٓا۟ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَٰنَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوٓا۟ إِلَٰهًا وَٰحِدًا لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ سُبْحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 31 - Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines, ainsi que le Christ fils de Marie, comme Seigneurs en dehors de Dieu, alors qu'on ne leur a commandé que d'adorer un Dieu unique. Pas de divinité à part Lui! Gloire à Lui! Il est au-dessus de ce qu'ils [Lui] associent.
Traduction Submission.org :
9 : 31 - Ils ont érigé leurs leaders religieux et savants comme seigneurs* à la place de DIEU. D’autres ont déifié le Messie, fils de Marie. Il leur était tous ordonné de n’adorer qu’un seul dieu. Il n’y a aucun dieu excepté Lui. Qu’Il soit glorifié, haut au-dessus d’avoir quelque partenaire que ce soit.
Traduction Droit Chemin :
9 : 31 - Ils ont pris leurs savants et leurs moines, ainsi que le Messie fils de Marie, comme seigneurs en dehors de Dieu, alors qu'on ne leur a ordonné de n'adorer qu'une seule divinité. Il n'y a de divinité que Lui. Gloire à Lui au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 31 - Ils ont pris leurs enjôleurs et leurs intimidateurs comme Seigneurs d' autre que Allah (Dieu). et le Messih (l'oint) fils de Myriam (Marie) et aucunement il leur a été ordonné excepté à ce qu'ils se placent au service d' un dieu unique. Pas de dieu excepté Lui. Gloire à Lui envers ce qu' ils associent.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱتَّخَذُوٓا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Ils ont pris
Prononciation :
ataķađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَحْبَارَهُمْ
Racine :
حبر
Traduction du mot :
leurs enjôleurs
Prononciation :
aĥbarahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَرُهْبَٰنَهُمْ
Racine :
رهب
Traduction du mot :
et leurs intimidateurs
Prononciation :
warouhbanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَرْبَابًا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
comme Seigneurs
Prononciation :
arbaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْمَسِيحَ
Racine :
مسح
Traduction du mot :
et le Messih (l'oint)
Prononciation :
wâlmaçiyĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱبْنَ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
fils de
Prononciation :
abna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مَرْيَمَ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Myriam (Marie)
Prononciation :
maryama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
أُمِرُوٓا۟
Racine :
أمر
Traduction du mot :
il leur a été ordonné
Prononciation :
oumirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°14 :
Mot :
لِيَعْبُدُوٓا۟
Racine :
عبد
Traduction du mot :
à ce qu'ils se placent au service d'
Prononciation :
liyaƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
إِلَٰهًا
Racine :
أله
Traduction du mot :
un dieu
Prononciation :
îlahan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
وَٰحِدًا
Racine :
وحد
Traduction du mot :
unique.
Prononciation :
waĥidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
لَّآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
Pas de
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
إِلَٰهَ
Racine :
أله
Traduction du mot :
dieu
Prononciation :
îlaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°20 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Lui.
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
سُبْحَٰنَهُۥ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Gloire à Lui
Prononciation :
çoubĥanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers ce qu'
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°23 :
Mot :
يُشْرِكُونَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ils associent.
Prononciation :
youchrikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant