-
Sourate 9 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 9 :
ٱتَّخَذُوٓا۟ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَٰنَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوٓا۟ إِلَٰهًا وَٰحِدًا لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ سُبْحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 31 - Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines, ainsi que le Christ fils de Marie, comme Seigneurs en dehors de Dieu, alors qu'on ne leur a commandé que d'adorer un Dieu unique. Pas de divinité à part Lui! Gloire à Lui! Il est au-dessus de ce qu'ils [Lui] associent.
Traduction Submission.org :
9 : 31 - Ils ont érigé leurs leaders religieux et savants comme seigneurs* à la place de DIEU. D’autres ont déifié le Messie, fils de Marie. Il leur était tous ordonné de n’adorer qu’un seul dieu. Il n’y a aucun dieu excepté Lui. Qu’Il soit glorifié, haut au-dessus d’avoir quelque partenaire que ce soit.
Traduction Droit Chemin :
9 : 31 - Ils ont pris leurs savants et leurs moines, ainsi que le Messie fils de Marie, comme seigneurs en dehors de Dieu, alors qu'on ne leur a ordonné de n'adorer qu'une seule divinité. Il n'y a de divinité que Lui. Gloire à Lui au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 31 - Ils ont pris leurs prêtres et moines pour être des mécènes en plus de Dieu, et le Messie, fils de Marie, alors qu'ils n'avaient reçu l'ordre de servir qu'un seul dieu, il n'y a de dieu que Lui, qu'il soit glorifié contre ce qu'ils ont mis en place.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 31 - Ils ont pris leurs enjôleurs et leurs intimidateurs comme Enseigneurs d' autre que Allah (L'Idéal Absolu). et le Messih (l'oint) fils de Mariam et aucunement il leur a été ordonné excepté à ce qu'ils se placent au service d' un idéal unifié. Pas de idéal excepté Lui. Proclamation de sa pureté envers ce qu' ils attribuent comme associé.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱتَّخَذُوٓا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Ils ont pris
Prononciation :
ataķađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَحْبَارَهُمْ
Racine :
حبر
Traduction du mot :
leurs enjôleurs
Prononciation :
aĥbarahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
وَرُهْبَٰنَهُمْ
Racine :
رهب
Traduction du mot :
et leurs intimidateurs
Prononciation :
warouhbanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
أَرْبَابًا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
comme Enseigneurs
Prononciation :
arbaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْمَسِيحَ
Racine :
مسح
Traduction du mot :
et le Messih (l'oint)
Prononciation :
wâlmaçiyĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱبْنَ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
fils de
Prononciation :
abna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَرْيَمَ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Mariam
Prononciation :
maryama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
أُمِرُوٓا۟
Racine :
أمر
Traduction du mot :
il leur a été ordonné
Prononciation :
oumirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°14 :
Mot :
لِيَعْبُدُوٓا۟
Racine :
عبد
Traduction du mot :
à ce qu'ils se placent au service d'
Prononciation :
liyaƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَٰهًا
Racine :
أله
Traduction du mot :
un idéal
Prononciation :
îlahan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٰحِدًا
Racine :
وحد
Traduction du mot :
unifié.
Prononciation :
waĥidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَّآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
Pas de
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَٰهَ
Racine :
أله
Traduction du mot :
idéal
Prononciation :
îlaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°20 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Lui.
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
سُبْحَٰنَهُۥ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Proclamation de sa pureté
Prononciation :
çoubĥanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°22 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers ce qu'
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°23 :
Mot :
يُشْرِكُونَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ils attribuent comme associé.
Prononciation :
youchrikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+