Sourate 9 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 9 :
ٱتَّخَذُوٓا۟ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَٰنَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوٓا۟ إِلَٰهًا وَٰحِدًا لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ سُبْحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 31 - Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines, ainsi que le Christ fils de Marie, comme Seigneurs en dehors de Dieu, alors qu'on ne leur a commandé que d'adorer un Dieu unique. Pas de divinité à part Lui! Gloire à Lui! Il est au-dessus de ce qu'ils [Lui] associent.
9 : 31 - Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines, ainsi que le Christ fils de Marie, comme Seigneurs en dehors de Dieu, alors qu'on ne leur a commandé que d'adorer un Dieu unique. Pas de divinité à part Lui! Gloire à Lui! Il est au-dessus de ce qu'ils [Lui] associent.
Traduction Submission.org :
9 : 31 - Ils ont érigé leurs leaders religieux et savants comme seigneurs* à la place de DIEU. D’autres ont déifié le Messie, fils de Marie. Il leur était tous ordonné de n’adorer qu’un seul dieu. Il n’y a aucun dieu excepté Lui. Qu’Il soit glorifié, haut au-dessus d’avoir quelque partenaire que ce soit.
9 : 31 - Ils ont érigé leurs leaders religieux et savants comme seigneurs* à la place de DIEU. D’autres ont déifié le Messie, fils de Marie. Il leur était tous ordonné de n’adorer qu’un seul dieu. Il n’y a aucun dieu excepté Lui. Qu’Il soit glorifié, haut au-dessus d’avoir quelque partenaire que ce soit.
Traduction Droit Chemin :
9 : 31 - Ils ont pris leurs savants et leurs moines, ainsi que le Messie fils de Marie, comme seigneurs en dehors de Dieu, alors qu'on ne leur a ordonné de n'adorer qu'une seule divinité. Il n'y a de divinité que Lui. Gloire à Lui au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
9 : 31 - Ils ont pris leurs savants et leurs moines, ainsi que le Messie fils de Marie, comme seigneurs en dehors de Dieu, alors qu'on ne leur a ordonné de n'adorer qu'une seule divinité. Il n'y a de divinité que Lui. Gloire à Lui au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 31 - Ils ont pris leurs prêtres et moines pour être des mécènes en plus de Dieu, et le Messie, fils de Marie, alors qu'ils n'avaient reçu l'ordre de servir qu'un seul dieu, il n'y a de dieu que Lui, qu'il soit glorifié contre ce qu'ils ont mis en place.
9 : 31 - Ils ont pris leurs prêtres et moines pour être des mécènes en plus de Dieu, et le Messie, fils de Marie, alors qu'ils n'avaient reçu l'ordre de servir qu'un seul dieu, il n'y a de dieu que Lui, qu'il soit glorifié contre ce qu'ils ont mis en place.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 31 - Ils ont pris leurs enjôleurs et leurs intimidateurs comme Enseigneurs d' autre que Allah (L'Idéal Absolu). et le Messih (l'oint) fils de Mariam et aucunement il leur a été ordonné excepté à ce qu'ils se placent au service d' un idéal unifié. Pas de idéal excepté Lui. Proclamation de sa pureté envers ce qu' ils attribuent comme associé.
9 : 31 - Ils ont pris leurs enjôleurs et leurs intimidateurs comme Enseigneurs d' autre que Allah (L'Idéal Absolu). et le Messih (l'oint) fils de Mariam et aucunement il leur a été ordonné excepté à ce qu'ils se placent au service d' un idéal unifié. Pas de idéal excepté Lui. Proclamation de sa pureté envers ce qu' ils attribuent comme associé.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱتَّخَذُوٓا۟
ٱتَّخَذُوٓا۟
Traduction du mot :
Ils ont pris
Ils ont pris
Prononciation :
ataķađou
ataķađou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَحْبَارَهُمْ
أَحْبَارَهُمْ
Traduction du mot :
leurs enjôleurs
leurs enjôleurs
Prononciation :
aĥbarahoum
aĥbarahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
وَرُهْبَٰنَهُمْ
وَرُهْبَٰنَهُمْ
Traduction du mot :
et leurs intimidateurs
et leurs intimidateurs
Prononciation :
warouhbanahoum
warouhbanahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
أَرْبَابًا
أَرْبَابًا
Traduction du mot :
comme Enseigneurs
comme Enseigneurs
Prononciation :
arbaban
arbaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْمَسِيحَ
وَٱلْمَسِيحَ
Traduction du mot :
et le Messih (l'oint)
et le Messih (l'oint)
Prononciation :
wâlmaçiyĥa
wâlmaçiyĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱبْنَ
ٱبْنَ
Traduction du mot :
fils de
fils de
Prononciation :
abna
abna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَرْيَمَ
مَرْيَمَ
Traduction du mot :
Mariam
Mariam
Prononciation :
maryama
maryama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et aucunement
et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
أُمِرُوٓا۟
أُمِرُوٓا۟
Traduction du mot :
il leur a été ordonné
il leur a été ordonné
Prononciation :
oumirou
oumirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°14 :
Mot :
لِيَعْبُدُوٓا۟
لِيَعْبُدُوٓا۟
Traduction du mot :
à ce qu'ils se placent au service d'
à ce qu'ils se placent au service d'
Prononciation :
liyaƐboudou
liyaƐboudou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَٰهًا
إِلَٰهًا
Traduction du mot :
un idéal
un idéal
Prononciation :
îlahan
îlahan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٰحِدًا
وَٰحِدًا
Traduction du mot :
unifié.
unifié.
Prononciation :
waĥidan
waĥidan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَّآ
لَّآ
Traduction du mot :
Pas de
Pas de
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَٰهَ
إِلَٰهَ
Traduction du mot :
idéal
idéal
Prononciation :
îlaha
îlaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°20 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Lui.
Lui.
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
سُبْحَٰنَهُۥ
سُبْحَٰنَهُۥ
Traduction du mot :
Proclamation de sa pureté
Proclamation de sa pureté
Prononciation :
çoubĥanahou
çoubĥanahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°22 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
envers ce qu'
envers ce qu'
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°23 :
Mot :
يُشْرِكُونَ
يُشْرِكُونَ
Traduction du mot :
ils attribuent comme associé.
ils attribuent comme associé.
Prononciation :
youchrikouna
youchrikouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+