-
Sourate 9 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 9 :
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 33 - C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la bonne direction et la religion de la vérité, afin qu'elle triomphe sur toute autre religion, quelque répulsion qu'en aient les associateurs.
Traduction Submission.org :
9 : 33 - Il est Celui qui a envoyé Son messager* avec la guidance et la religion de la vérité et fera qu’elle domine sur toutes les religions, en dépit des adorateurs d’idoles.
Traduction Droit Chemin :
9 : 33 - C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidance et la religion de vérité, pour la faire prévaloir sur toute autre religion, quelque aversion en ait les associateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 33 - Il est celui qui a envoyé son messager avec la direction et le système de vérité, afin qu'il expose tous les autres systèmes, même si les polythéistes le détestent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 33 - Il est celui qui a envoyé Son vecteur du message avec l'offre de guidance et le devoir (la redevabilité) de le fondé (l'avéré) afin de le faire prévaloir sur le devoir (la redevabilité) tout entier, et quand bien même serait en aversion les associateurs d'idoles.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Il est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَرْسَلَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
a envoyé
Prononciation :
arçala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
رَسُولَهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Son vecteur du message
Prononciation :
raçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْهُدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
avec l'offre de guidance
Prononciation :
bialhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَدِينِ
Racine :
دين
Traduction du mot :
et le devoir (la redevabilité) de
Prononciation :
wadiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
لِيُظْهِرَهُۥ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
afin de le faire prévaloir
Prononciation :
liyouŽhirahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلدِّينِ
Racine :
دين
Traduction du mot :
le devoir (la redevabilité)
Prononciation :
aldiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
كُلِّهِۦ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout entier,
Prononciation :
koulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et quand bien même
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°13 :
Mot :
كَرِهَ
Racine :
كره
Traduction du mot :
serait en aversion
Prononciation :
kariha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكُونَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
les associateurs d'idoles.
Prononciation :
almouchrikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+