Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 9 :
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ عُزَيْرٌ ٱبْنُ ٱللَّهِ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَى ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللَّهِ ذَٰلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَٰهِهِمْ يُضَٰهِـُٔونَ قَوْلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 30 - Les Juifs disent: "Uzayr est fils de Dieu" et les Chrétiens disent: "Le Christ est fils de Dieu". Telle est leur parole provenant de leurs bouches. Ils imitent le dire des mécréants avant eux. Que Dieu les anéantisse! Comment s'écartent-ils (de la vérité)?
9 : 30 - Les Juifs disent: "Uzayr est fils de Dieu" et les Chrétiens disent: "Le Christ est fils de Dieu". Telle est leur parole provenant de leurs bouches. Ils imitent le dire des mécréants avant eux. Que Dieu les anéantisse! Comment s'écartent-ils (de la vérité)?
Traduction Submission.org :
9 : 30 - Les Juifs ont dit : « Esdras est le fils de DIEU », tandis que les Chrétiens ont dit : « Jésus est le fils de DIEU ! » Ceci sont des blasphèmes proférés par leurs bouches. Ils reproduisent ainsi les blasphèmes de ceux qui ont mécru dans le passé. DIEU les condamne. Ils ont sans aucun doute dévié.
9 : 30 - Les Juifs ont dit : « Esdras est le fils de DIEU », tandis que les Chrétiens ont dit : « Jésus est le fils de DIEU ! » Ceci sont des blasphèmes proférés par leurs bouches. Ils reproduisent ainsi les blasphèmes de ceux qui ont mécru dans le passé. DIEU les condamne. Ils ont sans aucun doute dévié.
Traduction Droit Chemin :
9 : 30 - Les Juifs ont dit : "`Uzayr est fils de Dieu", et les Nazaréens ont dit : "Le Messie est fils de Dieu". Telle est la parole qui sort de leur bouche. Ils imitent la parole de ceux qui ont dénié avant eux. Que Dieu les combatte ! Comme ils se détournent !
9 : 30 - Les Juifs ont dit : "`Uzayr est fils de Dieu", et les Nazaréens ont dit : "Le Messie est fils de Dieu". Telle est la parole qui sort de leur bouche. Ils imitent la parole de ceux qui ont dénié avant eux. Que Dieu les combatte ! Comme ils se détournent !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 30 - Les Juifs ont dit : Esdras est le fils de Dieu, et les Nazaréens ont dit : Le Messie est le fils de Dieu. Telles sont leurs paroles avec leurs bouches, elles imitent les paroles de ceux qui ont rejeté devant eux. Dieu les combattra. Ils sont trompés de la vérité!
9 : 30 - Les Juifs ont dit : Esdras est le fils de Dieu, et les Nazaréens ont dit : Le Messie est le fils de Dieu. Telles sont leurs paroles avec leurs bouches, elles imitent les paroles de ceux qui ont rejeté devant eux. Dieu les combattra. Ils sont trompés de la vérité!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 30 - Et il a été déclaré par les Yahoud (élus) : «Uzair (Esdras) est le fils de Allah (Dieu)". Et il a été déclaré par les nazaréens (supporteurs) : "le Messie est le fils de Allah (Dieu) Telle est leur parole proférée avec leurs bouches. Ils imitent la parole de ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) d' auparavant. Que les éradique Allah (Dieu)! Comme ils se sont déviés!
9 : 30 - Et il a été déclaré par les Yahoud (élus) : «Uzair (Esdras) est le fils de Allah (Dieu)". Et il a été déclaré par les nazaréens (supporteurs) : "le Messie est le fils de Allah (Dieu) Telle est leur parole proférée avec leurs bouches. Ils imitent la parole de ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) d' auparavant. Que les éradique Allah (Dieu)! Comme ils se sont déviés!
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَتِ
وَقَالَتِ
Traduction du mot :
Et il a été déclaré par
Et il a été déclaré par
Prononciation :
waqalati
waqalati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْيَهُودُ
ٱلْيَهُودُ
Traduction du mot :
les Yahoud (élus) :
les Yahoud (élus) :
Prononciation :
alyahoudou
alyahoudou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
عُزَيْرٌ
عُزَيْرٌ
Traduction du mot :
«Uzair (Esdras)
«Uzair (Esdras)
Prononciation :
Ɛouzayroun
Ɛouzayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱبْنُ
ٱبْنُ
Traduction du mot :
est le fils de
est le fils de
Prononciation :
abnou
abnou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)".
Allah (Dieu)".
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَقَالَتِ
وَقَالَتِ
Traduction du mot :
Et il a été déclaré par
Et il a été déclaré par
Prononciation :
waqalati
waqalati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلنَّصَٰرَى
ٱلنَّصَٰرَى
Traduction du mot :
les nazaréens (supporteurs) :
les nazaréens (supporteurs) :
Prononciation :
alnaSara
alnaSara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / P / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / P / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمَسِيحُ
ٱلْمَسِيحُ
Traduction du mot :
"le Messie
"le Messie
Prononciation :
almaçiyĥou
almaçiyĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱبْنُ
ٱبْنُ
Traduction du mot :
est le fils de
est le fils de
Prononciation :
abnou
abnou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Telle est
Telle est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
قَوْلُهُم
قَوْلُهُم
Traduction du mot :
leur parole proférée
leur parole proférée
Prononciation :
qawlouhoum
qawlouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بِأَفْوَٰهِهِمْ
بِأَفْوَٰهِهِمْ
Traduction du mot :
avec leurs bouches.
avec leurs bouches.
Prononciation :
bi'afwahihim
bi'afwahihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
يُضَٰهِءُونَ
يُضَٰهِءُونَ
Traduction du mot :
Ils imitent
Ils imitent
Prononciation :
youĎahi'ouna
youĎahi'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
قَوْلَ
قَوْلَ
Traduction du mot :
la parole de
la parole de
Prononciation :
qawla
qawla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°17 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
auparavant.
auparavant.
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
قَٰتَلَهُمُ
قَٰتَلَهُمُ
Traduction du mot :
Que les éradique
Que les éradique
Prononciation :
qatalahoumou
qatalahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)!
Allah (Dieu)!
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
أَنَّىٰ
أَنَّىٰ
Traduction du mot :
Comme
Comme
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Radical : Particule interrogativ
Mot n°23 :
Mot :
يُؤْفَكُونَ
يُؤْفَكُونَ
Traduction du mot :
ils se sont déviés!
ils se sont déviés!
Prononciation :
you'fakouna
you'fakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant