-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 9 :

ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 20 - Ceux qui ont cru, qui ont émigré et qui ont lutté par leurs biens et leurs personnes dans le sentier de Dieu, ont les plus hauts rangs auprès de Dieu... et ce sont eux les victorieux.
Traduction Submission.org :
9 : 20 - Ceux qui croient, et émigrent, et luttent dans la cause de DIEU avec leur argent et leurs vies, sont de loin supérieurs en rang devant DIEU. Ceux-ci sont les gagnants.
Traduction Droit Chemin :
9 : 20 - Ceux qui ont cru, qui ont émigré et lutté dans le chemin de Dieu avec leurs biens et leur personne, ont les degrés les plus élevés auprès de Dieu. Ceux-là sont les triomphants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 20 - Ceux qui ont cru, émigré et œuvré pour la cause de Dieu avec leur argent et leur vie sont dans une plus grande mesure avec Dieu. Ce sont les gagnants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 20 - Ceux qui ont été confiants et ont émigré et ont fait des efforts dans la tendance de Allah (Dieu) avec leur argent et leurs propres personnes, (sont) plus immenses en degré auprès de Allah (Dieu). Et ce sont eux les vainqueurs.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَهَاجَرُوا۟
Racine :
هجر
Traduction du mot :
et ont émigré
Prononciation :
wahajarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَجَٰهَدُوا۟
Racine :
جهد
Traduction du mot :
et ont fait des efforts
Prononciation :
wajahadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la tendance de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
بِأَمْوَٰلِهِمْ
Racine :
مول
Traduction du mot :
avec leur argent
Prononciation :
bi'amwalihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَأَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
et leurs propres personnes,
Prononciation :
wa'anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَعْظَمُ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
(sont) plus immenses
Prononciation :
aƐŽamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
دَرَجَةً
Racine :
درج
Traduction du mot :
en degré
Prononciation :
darajatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Et ce sont
Prononciation :
wa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°15 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْفَآئِزُونَ
Racine :
فوز
Traduction du mot :
les vainqueurs.
Prononciation :
alfa'izouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant