-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 9 :

يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَٰنٍ وَجَنَّٰتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 21 - Leur Seigneur leur annonce de Sa part, miséricorde et agrément, et des Jardins où il y aura pour eux un délice permanent
Traduction Submission.org :
9 : 21 - Leur Seigneur leur donne la bonne nouvelle : la miséricorde et l’approbation de Sa part, et des jardins où ils se réjouissent dans une éternelle félicité.
Traduction Droit Chemin :
9 : 21 - Leur Seigneur leur annonce une miséricorde venant de Lui, un agrément et des jardins où il y a pour eux un délice permanent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 21 - Leur Seigneur leur donne de bonnes nouvelles d'une miséricorde de lui, et l'acceptation, et des jardins qui sont pour eux dans lesquels il y a une béatitude permanente.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 21 - Les sensibilise leur Seigneur par le biais d'une bienveillance de sa part, et une approbation. Et des jardins (lieux régénérateurs) pour eux, dans lesquels (il y a) une félicité durable.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
يُبَشِّرُهُمْ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
Les sensibilise
Prononciation :
youbachirouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
رَبُّهُم
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Seigneur
Prononciation :
rabouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِرَحْمَةٍ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
par le biais d'une bienveillance
Prononciation :
biraĥmatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de sa part,
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَرِضْوَٰنٍ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
et une approbation.
Prononciation :
wariĎwanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَجَنَّٰتٍ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
Et des jardins (lieux régénérateurs)
Prononciation :
wajanatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
لَّهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux,
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
dans lesquels (il y a)
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
نَعِيمٌ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
une félicité
Prononciation :
naƐiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
مُّقِيمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
durable.
Prononciation :
mouqiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant