Sourate 9 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 9 :
فَسِيحُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخْزِى ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 2 - Parcourez la terre durant quatre mois; et sachez que vous ne réduirez pas Dieu à l'impuissance et que Dieu couvre d'ignominie les mécréants."
9 : 2 - Parcourez la terre durant quatre mois; et sachez que vous ne réduirez pas Dieu à l'impuissance et que Dieu couvre d'ignominie les mécréants."
Traduction Submission.org :
9 : 2 - Donc, parcourez la terre librement pendant quatre mois, et sachez que vous ne pourrez pas échapper à DIEU et que DIEU humilie les mécréants.
9 : 2 - Donc, parcourez la terre librement pendant quatre mois, et sachez que vous ne pourrez pas échapper à DIEU et que DIEU humilie les mécréants.
Traduction Droit Chemin :
9 : 2 - Parcourez la terre durant quatre mois, et sachez que vous ne pourrez échapper à Dieu, et que Dieu humilie les dénégateurs.
9 : 2 - Parcourez la terre durant quatre mois, et sachez que vous ne pourrez échapper à Dieu, et que Dieu humilie les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 2 - Par conséquent, parcourez le pays pendant quatre mois et sachez que vous n'échapperez pas à Dieu et que Dieu humiliera les rejeteurs.
9 : 2 - Par conséquent, parcourez le pays pendant quatre mois et sachez que vous n'échapperez pas à Dieu et que Dieu humiliera les rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 2 - Voyagez donc sur la terre quatre lunaisons, et sachez que vous êtes autre qu' ceux qui ammoindrissent (divisent) Allah (L'Idéal Absolu) et que Allah (L'Idéal Absolu) (est) disgraciant envers les incrédules.
9 : 2 - Voyagez donc sur la terre quatre lunaisons, et sachez que vous êtes autre qu' ceux qui ammoindrissent (divisent) Allah (L'Idéal Absolu) et que Allah (L'Idéal Absolu) (est) disgraciant envers les incrédules.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
فَسِيحُوا۟
فَسِيحُوا۟
Traduction du mot :
Voyagez donc
Voyagez donc
Prononciation :
façiyĥou
façiyĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَرْبَعَةَ
أَرْبَعَةَ
Traduction du mot :
quatre
quatre
Prononciation :
arbaƐata
arbaƐata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَشْهُرٍ
أَشْهُرٍ
Traduction du mot :
lunaisons,
lunaisons,
Prononciation :
achhourin
achhourin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
وَٱعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
et sachez
et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
wâƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنَّكُمْ
أَنَّكُمْ
Traduction du mot :
que vous êtes
que vous êtes
Prononciation :
anakoum
anakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
غَيْرُ
غَيْرُ
Traduction du mot :
autre qu'
autre qu'
Prononciation :
ğayrou
ğayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مُعْجِزِى
مُعْجِزِى
Traduction du mot :
ceux qui ammoindrissent (divisent)
ceux qui ammoindrissent (divisent)
Prononciation :
mouƐjizi
mouƐjizi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَأَنَّ
وَأَنَّ
Traduction du mot :
et que
et que
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مُخْزِى
مُخْزِى
Traduction du mot :
disgraciant envers
disgraciant envers
Prononciation :
mouķzi
mouķzi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les incrédules.
les incrédules.
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+