Sourate 9 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 9 :
بَرَآءَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 1 - Désaveu de la part de Dieu et de Son messager à l'égard des associateurs avec qui vous avez conclu un pacte:
9 : 1 - Désaveu de la part de Dieu et de Son messager à l'égard des associateurs avec qui vous avez conclu un pacte:
Traduction Submission.org :
9 : 1 - Un ultimatum est intimé en ceci par DIEU et Son messager aux adorateurs d’idoles qui concluent un traité avec vous.
9 : 1 - Un ultimatum est intimé en ceci par DIEU et Son messager aux adorateurs d’idoles qui concluent un traité avec vous.
Traduction Droit Chemin :
9 : 1 - Une exemption est accordée par Dieu à Son messager à l'égard des associateurs avec qui vous avez conclu un pacte.
9 : 1 - Une exemption est accordée par Dieu à Son messager à l'égard des associateurs avec qui vous avez conclu un pacte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 1 - Une révocation est faite par Dieu et son messager à ceux avec qui vous avez fait un engagement parmi les polythéistes.
9 : 1 - Une révocation est faite par Dieu et son messager à ceux avec qui vous avez fait un engagement parmi les polythéistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 1 - Un Ultimatum émanant de Allah (Dieu) et Son vecteur de message vers ceux dont vous avez conclu un pacte avec eux de parmi ceux qui associent des idoles.
9 : 1 - Un Ultimatum émanant de Allah (Dieu) et Son vecteur de message vers ceux dont vous avez conclu un pacte avec eux de parmi ceux qui associent des idoles.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
بَرَآءَةٌ
بَرَآءَةٌ
Traduction du mot :
Un Ultimatum
Un Ultimatum
Prononciation :
bara'atoun
bara'atoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
émanant de
émanant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦٓ
وَرَسُولِهِۦٓ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulihi
waraçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux dont
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَٰهَدتُّم
عَٰهَدتُّم
Traduction du mot :
vous avez conclu un pacte avec eux
vous avez conclu un pacte avec eux
Prononciation :
Ɛahadtoum
Ɛahadtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles.
ceux qui associent des idoles.
Prononciation :
almouchrikiyna
almouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du