-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 9 :

وَأَذَٰنٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوْمَ ٱلْحَجِّ ٱلْأَكْبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِىٓءٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُۥ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 3 - Et proclamation aux gens, de la part de Dieu et de Son messager, au jour du Grand Pèlerinage, que Dieu et Son messager, désavouent les associateurs. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, sachez que vous ne réduirez pas Dieu à l'impuissance. Et annonce un châtiment douloureux à ceux qui ne croient pas.
Traduction Submission.org :
9 : 3 - Une proclamation est intimée en ceci par DIEU et Son messager à tous les gens au grand jour du pèlerinage, disant que DIEU a désavoué les adorateurs d’idoles et que Son messager a fait de même. Ainsi, si vous vous repentez, ce serait mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, alors sachez que vous ne pourrez jamais échapper à DIEU. Promets à ceux qui mécroient un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 3 - Une annonce est faite aux gens, de la part de Dieu et de Son messager, le plus grand jour du Hajj : Dieu se désolidarise des associateurs, ainsi que Son messager. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, sachez que vous ne pourrez échapper à Dieu. Annonce à ceux qui dénient un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 3 - et une proclamation de Dieu et de son messager au peuple, le jour du plus grand pèlerinage : Que Dieu et son messager sont innocents des polythéistes. Si vous vous repentez, alors c'est mieux pour vous, et si vous vous détournez, sachez que vous n'échapperez pas à Dieu. Et donnez des nouvelles à ceux qui ont rejeté un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 3 - Et une proclamation de la part de Allah (Dieu) et Son vecteur de message vers les gens au Jour du Hajj (colloque saisonnier) le plus grand, que Allah (Dieu) (est) exempt envers ceux qui associent des idoles, ainsi que Son messager. Donc si vous vous repentez alors ce sera meilleur pour vous. Mais si vous vous détournez, alors sachez que vous êtes autre qu' échapant à Allah (Dieu). Et sensibilise ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec un tourment pénible.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَذَٰنٌ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
Et une proclamation
Prononciation :
wa'ađanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦٓ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَجِّ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
du Hajj (colloque saisonnier)
Prononciation :
alĥaji
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَكْبَرِ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
le plus grand,
Prononciation :
al'akbari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
بَرِىٓءٌ
Racine :
برأ
Traduction du mot :
exempt
Prononciation :
bari'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles,
Prononciation :
almouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°15 :
Mot :
وَرَسُولُهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
ainsi que Son messager.
Prononciation :
waraçoulouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Donc si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°17 :
Mot :
تُبْتُمْ
Racine :
توب
Traduction du mot :
vous vous repentez
Prononciation :
toubtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
فَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors ce sera
Prononciation :
fahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous.
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Mais si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°22 :
Mot :
تَوَلَّيْتُمْ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
vous vous détournez,
Prononciation :
tawalaytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
فَٱعْلَمُوٓا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
alors sachez
Prononciation :
fâƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
أَنَّكُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que vous êtes
Prononciation :
anakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
غَيْرُ
Racine :
غير
Traduction du mot :
autre qu'
Prononciation :
ğayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
مُعْجِزِى
Racine :
عجز
Traduction du mot :
échapant à
Prononciation :
mouƐjizi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
وَبَشِّرِ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
Et sensibilise
Prononciation :
wabachiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°30 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°31 :
Mot :
بِعَذَابٍ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
avec un tourment
Prononciation :
biƐađabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
أَلِيمٍ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
pénible.
Prononciation :
aliymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant