Sourate 9 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 9 :
وَأَذَٰنٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوْمَ ٱلْحَجِّ ٱلْأَكْبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِىٓءٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُۥ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 3 - Et proclamation aux gens, de la part de Dieu et de Son messager, au jour du Grand Pèlerinage, que Dieu et Son messager, désavouent les associateurs. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, sachez que vous ne réduirez pas Dieu à l'impuissance. Et annonce un châtiment douloureux à ceux qui ne croient pas.
9 : 3 - Et proclamation aux gens, de la part de Dieu et de Son messager, au jour du Grand Pèlerinage, que Dieu et Son messager, désavouent les associateurs. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, sachez que vous ne réduirez pas Dieu à l'impuissance. Et annonce un châtiment douloureux à ceux qui ne croient pas.
Traduction Submission.org :
9 : 3 - Une proclamation est intimée en ceci par DIEU et Son messager à tous les gens au grand jour du pèlerinage, disant que DIEU a désavoué les adorateurs d’idoles et que Son messager a fait de même. Ainsi, si vous vous repentez, ce serait mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, alors sachez que vous ne pourrez jamais échapper à DIEU. Promets à ceux qui mécroient un châtiment douloureux.
9 : 3 - Une proclamation est intimée en ceci par DIEU et Son messager à tous les gens au grand jour du pèlerinage, disant que DIEU a désavoué les adorateurs d’idoles et que Son messager a fait de même. Ainsi, si vous vous repentez, ce serait mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, alors sachez que vous ne pourrez jamais échapper à DIEU. Promets à ceux qui mécroient un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 3 - Une annonce est faite aux gens, de la part de Dieu et de Son messager, le plus grand jour du Hajj : Dieu se désolidarise des associateurs, ainsi que Son messager. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, sachez que vous ne pourrez échapper à Dieu. Annonce à ceux qui dénient un châtiment douloureux.
9 : 3 - Une annonce est faite aux gens, de la part de Dieu et de Son messager, le plus grand jour du Hajj : Dieu se désolidarise des associateurs, ainsi que Son messager. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, sachez que vous ne pourrez échapper à Dieu. Annonce à ceux qui dénient un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 3 - et une proclamation de Dieu et de son messager au peuple, le jour du plus grand pèlerinage : Que Dieu et son messager sont innocents des polythéistes. Si vous vous repentez, alors c'est mieux pour vous, et si vous vous détournez, sachez que vous n'échapperez pas à Dieu. Et donnez des nouvelles à ceux qui ont rejeté un châtiment douloureux.
9 : 3 - et une proclamation de Dieu et de son messager au peuple, le jour du plus grand pèlerinage : Que Dieu et son messager sont innocents des polythéistes. Si vous vous repentez, alors c'est mieux pour vous, et si vous vous détournez, sachez que vous n'échapperez pas à Dieu. Et donnez des nouvelles à ceux qui ont rejeté un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 3 - Et une proclamation de la part de Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message vers les gens au Jour du Hajj (colloque saisonnier) le plus grand, que Allah (L'Idéal Absolu) (est) exempt envers ceux qui associent des idoles, ainsi que Son messager. Donc si vous vous repentez alors ce sera meilleur pour vous. Mais si vous vous détournez, alors sachez que vous êtes autre qu' ceux qui ammoindrissent (divisent) Allah (L'Idéal Absolu). Et sensibilise ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec un tourment pénible.
9 : 3 - Et une proclamation de la part de Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message vers les gens au Jour du Hajj (colloque saisonnier) le plus grand, que Allah (L'Idéal Absolu) (est) exempt envers ceux qui associent des idoles, ainsi que Son messager. Donc si vous vous repentez alors ce sera meilleur pour vous. Mais si vous vous détournez, alors sachez que vous êtes autre qu' ceux qui ammoindrissent (divisent) Allah (L'Idéal Absolu). Et sensibilise ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec un tourment pénible.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَذَٰنٌ
وَأَذَٰنٌ
Traduction du mot :
Et une proclamation
Et une proclamation
Prononciation :
wa'ađanoun
wa'ađanoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de la part de
de la part de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦٓ
وَرَسُولِهِۦٓ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulihi
waraçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَجِّ
ٱلْحَجِّ
Traduction du mot :
du Hajj (colloque saisonnier)
du Hajj (colloque saisonnier)
Prononciation :
alĥaji
alĥaji
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَكْبَرِ
ٱلْأَكْبَرِ
Traduction du mot :
le plus grand,
le plus grand,
Prononciation :
al'akbari
al'akbari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
بَرِىٓءٌ
بَرِىٓءٌ
Traduction du mot :
exempt
exempt
Prononciation :
bari'oun
bari'oun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles,
ceux qui associent des idoles,
Prononciation :
almouchrikiyna
almouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°15 :
Mot :
وَرَسُولُهُۥ
وَرَسُولُهُۥ
Traduction du mot :
ainsi que Son messager.
ainsi que Son messager.
Prononciation :
waraçoulouhou
waraçoulouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Donc si
Donc si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°17 :
Mot :
تُبْتُمْ
تُبْتُمْ
Traduction du mot :
vous vous repentez
vous vous repentez
Prononciation :
toubtoum
toubtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
فَهُوَ
فَهُوَ
Traduction du mot :
alors ce sera
alors ce sera
Prononciation :
fahouwa
fahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous.
pour vous.
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Mais si
Mais si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°22 :
Mot :
تَوَلَّيْتُمْ
تَوَلَّيْتُمْ
Traduction du mot :
vous vous détournez,
vous vous détournez,
Prononciation :
tawalaytoum
tawalaytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
فَٱعْلَمُوٓا۟
فَٱعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
alors sachez
alors sachez
Prononciation :
fâƐlamou
fâƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
أَنَّكُمْ
أَنَّكُمْ
Traduction du mot :
que vous êtes
que vous êtes
Prononciation :
anakoum
anakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
غَيْرُ
غَيْرُ
Traduction du mot :
autre qu'
autre qu'
Prononciation :
ğayrou
ğayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
مُعْجِزِى
مُعْجِزِى
Traduction du mot :
ceux qui ammoindrissent (divisent)
ceux qui ammoindrissent (divisent)
Prononciation :
mouƐjizi
mouƐjizi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
وَبَشِّرِ
وَبَشِّرِ
Traduction du mot :
Et sensibilise
Et sensibilise
Prononciation :
wabachiri
wabachiri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
بِعَذَابٍ
بِعَذَابٍ
Traduction du mot :
avec un tourment
avec un tourment
Prononciation :
biƐađabin
biƐađabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
أَلِيمٍ
أَلِيمٍ
Traduction du mot :
pénible.
pénible.
Prononciation :
aliymin
aliymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+