Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 9 :
مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُوا۟ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلْكُفْرِ أُو۟لَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ وَفِى ٱلنَّارِ هُمْ خَٰلِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 17 - Il n'appartient pas aux associateurs de peupler les mosquées de Dieu, vu qu'ils témoignent contre eux-mêmes de leur mécréance. Voilà ceux dont les oeuvres sont vaines; et dans le Feu ils demeureront éternellement.
9 : 17 - Il n'appartient pas aux associateurs de peupler les mosquées de Dieu, vu qu'ils témoignent contre eux-mêmes de leur mécréance. Voilà ceux dont les oeuvres sont vaines; et dans le Feu ils demeureront éternellement.
Traduction Submission.org :
9 : 17 - Les adorateurs d’idoles n’ont pas à fréquenter les mosquées de DIEU, alors qu’ils confessent leur mécréance. Ceux-ci ont rendu nulles leurs œuvres, et ils demeureront pour toujours en Enfer.
9 : 17 - Les adorateurs d’idoles n’ont pas à fréquenter les mosquées de DIEU, alors qu’ils confessent leur mécréance. Ceux-ci ont rendu nulles leurs œuvres, et ils demeureront pour toujours en Enfer.
Traduction Droit Chemin :
9 : 17 - Il ne convient pas aux associateurs de fréquenter les masjids de Dieu car ils sont témoins contre eux-mêmes de leur dénégation. Voilà ceux dont les œuvres sont vaines, et dans le Feu ils demeurent éternellement.
9 : 17 - Il ne convient pas aux associateurs de fréquenter les masjids de Dieu car ils sont témoins contre eux-mêmes de leur dénégation. Voilà ceux dont les œuvres sont vaines, et dans le Feu ils demeurent éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 17 - Il n'appartenait pas aux polythéistes d'entretenir les temples de Dieu pendant qu'ils témoignaient de leur propre rejet. Pour ceux-ci, leurs œuvres sont tombées, et dans le Feu, ils demeureront.
9 : 17 - Il n'appartenait pas aux polythéistes d'entretenir les temples de Dieu pendant qu'ils témoignaient de leur propre rejet. Pour ceux-ci, leurs œuvres sont tombées, et dans le Feu, ils demeureront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 17 - Nullement il est pour les associateurs d'idoles à ce qu' ils squattent les lieux de cultes de Allah (Dieu), témoignant envers leurs propres personnes avec le déni. Ce sont ceux dont est devenu sans valeur leurs œuvres. Et dans la consomption ils demeurent indéfiniment.
9 : 17 - Nullement il est pour les associateurs d'idoles à ce qu' ils squattent les lieux de cultes de Allah (Dieu), témoignant envers leurs propres personnes avec le déni. Ce sont ceux dont est devenu sans valeur leurs œuvres. Et dans la consomption ils demeurent indéfiniment.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
Nullement
Nullement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il est
il est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لِلْمُشْرِكِينَ
لِلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
pour les associateurs d'idoles
pour les associateurs d'idoles
Prononciation :
lilmouchrikiyna
lilmouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
يَعْمُرُوا۟
يَعْمُرُوا۟
Traduction du mot :
ils squattent
ils squattent
Prononciation :
yaƐmourou
yaƐmourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مَسَٰجِدَ
مَسَٰجِدَ
Traduction du mot :
les lieux de cultes de
les lieux de cultes de
Prononciation :
maçajida
maçajida
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
شَٰهِدِينَ
شَٰهِدِينَ
Traduction du mot :
témoignant
témoignant
Prononciation :
chahidiyna
chahidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
أَنفُسِهِم
أَنفُسِهِم
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçihim
anfouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْكُفْرِ
بِٱلْكُفْرِ
Traduction du mot :
avec le déni.
avec le déni.
Prononciation :
bialkoufri
bialkoufri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont ceux dont
Ce sont ceux dont
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°13 :
Mot :
حَبِطَتْ
حَبِطَتْ
Traduction du mot :
est devenu sans valeur
est devenu sans valeur
Prononciation :
ĥabiŤat
ĥabiŤat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
أَعْمَٰلُهُمْ
أَعْمَٰلُهُمْ
Traduction du mot :
leurs œuvres.
leurs œuvres.
Prononciation :
aƐmalouhoum
aƐmalouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَفِى
وَفِى
Traduction du mot :
Et dans
Et dans
Prononciation :
wafi
wafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
la consomption
la consomption
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
خَٰلِدُونَ
Traduction du mot :
demeurent indéfiniment.
demeurent indéfiniment.
Prononciation :
ķalidouna
ķalidouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant