verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 9 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 9 :

مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُوا۟ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلْكُفْرِ أُو۟لَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ وَفِى ٱلنَّارِ هُمْ خَٰلِدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 17 - Il n'appartient pas aux associateurs de peupler les mosquées de Dieu, vu qu'ils témoignent contre eux-mêmes de leur mécréance. Voilà ceux dont les oeuvres sont vaines; et dans le Feu ils demeureront éternellement.
Traduction Submission.org :
9 : 17 - Les adorateurs d’idoles n’ont pas à fréquenter les mosquées de DIEU, alors qu’ils confessent leur mécréance. Ceux-ci ont rendu nulles leurs œuvres, et ils demeureront pour toujours en Enfer.
Traduction Droit Chemin :
9 : 17 - Il ne convient pas aux associateurs de fréquenter les masjids de Dieu car ils sont témoins contre eux-mêmes de leur dénégation. Voilà ceux dont les œuvres sont vaines, et dans le Feu ils demeurent éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 17 - Il n'appartenait pas aux polythéistes d'entretenir les temples de Dieu pendant qu'ils témoignaient de leur propre rejet. Pour ceux-ci, leurs œuvres sont tombées, et dans le Feu, ils demeureront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 17 - Nullement il est pour les associateurs d'idoles à ce qu' ils squattent les lieux de cultes de Allah (Dieu), témoignant envers leurs propres personnes avec le déni. Ce sont ceux dont est devenu sans valeur leurs œuvres. Et dans la consomption ils demeurent indéfiniment.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لِلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
pour les associateurs d'idoles
Prononciation :
lilmouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
يَعْمُرُوا۟
Racine :
عمر
Traduction du mot :
ils squattent
Prononciation :
yaƐmourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مَسَٰجِدَ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
les lieux de cultes de
Prononciation :
maçajida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
شَٰهِدِينَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
témoignant
Prononciation :
chahidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
أَنفُسِهِم
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْكُفْرِ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
avec le déni.
Prononciation :
bialkoufri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux dont
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°13 :
Mot :
حَبِطَتْ
Racine :
حبط
Traduction du mot :
est devenu sans valeur
Prononciation :
ĥabiŤat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
أَعْمَٰلُهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs œuvres.
Prononciation :
aƐmalouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
Et dans
Prononciation :
wafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
la consomption
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
demeurent indéfiniment.
Prononciation :
ķalidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant