Sourate 9 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 9 :
إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا ٱللَّهَ فَعَسَىٰٓ أُو۟لَٰٓئِكَ أَن يَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 18 - Ne peupleront les mosquées de Dieu que ceux qui croient en Dieu et au Jour dernier, accomplissent la Salat, acquittent la Zakat et ne craignent que Dieu. Il se peut que ceux- là soient du nombre des bien-guidés.
9 : 18 - Ne peupleront les mosquées de Dieu que ceux qui croient en Dieu et au Jour dernier, accomplissent la Salat, acquittent la Zakat et ne craignent que Dieu. Il se peut que ceux- là soient du nombre des bien-guidés.
Traduction Submission.org :
9 : 18 - Les seules personnes à fréquenter les mosquées de DIEU sont ceux qui croient en DIEU et au Jour Dernier, et observent les Prières de Contact (Salat), et donnent la charité obligatoire (Zakat), et ne craignent personne excepté DIEU. Ceux-ci seront sûrement parmi ceux qui sont guidés.
9 : 18 - Les seules personnes à fréquenter les mosquées de DIEU sont ceux qui croient en DIEU et au Jour Dernier, et observent les Prières de Contact (Salat), et donnent la charité obligatoire (Zakat), et ne craignent personne excepté DIEU. Ceux-ci seront sûrement parmi ceux qui sont guidés.
Traduction Droit Chemin :
9 : 18 - Seul fréquente les masjids de Dieu celui qui croit en Dieu et au Jour Dernier, qui accomplit la Salât, donne la Zakât et qui ne craint que Dieu. Il se peut alors que ceux-là soient du nombre des bien-guidés.
9 : 18 - Seul fréquente les masjids de Dieu celui qui croit en Dieu et au Jour Dernier, qui accomplit la Salât, donne la Zakât et qui ne craint que Dieu. Il se peut alors que ceux-là soient du nombre des bien-guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 18 - Au contraire, les temples de Dieu sont entretenus par celui qui croit en Dieu et au dernier jour, et il maintient la prière de contact, et il contribue à la purification, et n'est concerné que par Dieu. Ce sont ceux-là qui seront des guidés.
9 : 18 - Au contraire, les temples de Dieu sont entretenus par celui qui croit en Dieu et au dernier jour, et il maintient la prière de contact, et il contribue à la purification, et n'est concerné que par Dieu. Ce sont ceux-là qui seront des guidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 18 - Vraiment, squattent les lieux de cultes de Allah (L'Idéal Absolu), celui qui a été en confiance par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu) et de l'étape (jour) de l'Ultimité (l'au-delà), et a maintenu la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et a manifesté la Zakat (la contribution de croissance) et jamais n' appréhende excépté Allah (L'Idéal Absolu). Alors il se peut que ce soient ceux-ci à ce qu' il soient de parmi ceux qui sont guidés (ceux qui sont accordés).
9 : 18 - Vraiment, squattent les lieux de cultes de Allah (L'Idéal Absolu), celui qui a été en confiance par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu) et de l'étape (jour) de l'Ultimité (l'au-delà), et a maintenu la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et a manifesté la Zakat (la contribution de croissance) et jamais n' appréhende excépté Allah (L'Idéal Absolu). Alors il se peut que ce soient ceux-ci à ce qu' il soient de parmi ceux qui sont guidés (ceux qui sont accordés).
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Vraiment,
Vraiment,
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
يَعْمُرُ
يَعْمُرُ
Traduction du mot :
squattent
squattent
Prononciation :
yaƐmourou
yaƐmourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَسَٰجِدَ
مَسَٰجِدَ
Traduction du mot :
les lieux de cultes de
les lieux de cultes de
Prononciation :
maçajida
maçajida
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَامَنَ
ءَامَنَ
Traduction du mot :
a été en confiance
a été en confiance
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu)
par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
وَٱلْيَوْمِ
Traduction du mot :
et de l'étape (jour) de
et de l'étape (jour) de
Prononciation :
wâlyawmi
wâlyawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
ٱلْءَاخِرِ
Traduction du mot :
l'Ultimité (l'au-delà),
l'Ultimité (l'au-delà),
Prononciation :
al'aķiri
al'aķiri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَقَامَ
وَأَقَامَ
Traduction du mot :
et a maintenu
et a maintenu
Prononciation :
wa'aqama
wa'aqama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَءَاتَى
وَءَاتَى
Traduction du mot :
et a manifesté
et a manifesté
Prononciation :
wa'ata
wa'ata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
ٱلزَّكَوٰةَ
Traduction du mot :
la Zakat (la contribution de croissance)
la Zakat (la contribution de croissance)
Prononciation :
alzakata
alzakata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
et jamais n'
et jamais n'
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يَخْشَ
يَخْشَ
Traduction du mot :
appréhende
appréhende
Prononciation :
yaķcha
yaķcha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
فَعَسَىٰٓ
فَعَسَىٰٓ
Traduction du mot :
Alors il se peut que
Alors il se peut que
Prononciation :
faƐaça
faƐaça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ce soient ceux-ci
ce soient ceux-ci
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°20 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°21 :
Mot :
يَكُونُوا۟
يَكُونُوا۟
Traduction du mot :
il soient
il soient
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°22 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْمُهْتَدِينَ
ٱلْمُهْتَدِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont guidés (ceux qui sont accordés).
ceux qui sont guidés (ceux qui sont accordés).
Prononciation :
almouhtadiyna
almouhtadiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+