Sourate 9 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 9 :
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُوا۟ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 16 - Pensez-vous que vous serez délaissés, cependant que Dieu n'a pas encore distingué ceux d'entre vous qui ont lutté et qui n'ont pas cherché des alliés en dehors de Dieu, de Son messager et des croyants? Et Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
9 : 16 - Pensez-vous que vous serez délaissés, cependant que Dieu n'a pas encore distingué ceux d'entre vous qui ont lutté et qui n'ont pas cherché des alliés en dehors de Dieu, de Son messager et des croyants? Et Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
9 : 16 - Pensiez-vous qu’on vous laisserait tranquille sans que DIEU ne distingue ceux parmi vous qui luttent, et ne s’allient jamais avec les ennemis de DIEU, ou les ennemis de Son messager, ou les ennemis des croyants ? DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
9 : 16 - Pensiez-vous qu’on vous laisserait tranquille sans que DIEU ne distingue ceux parmi vous qui luttent, et ne s’allient jamais avec les ennemis de DIEU, ou les ennemis de Son messager, ou les ennemis des croyants ? DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
9 : 16 - Pensez-vous que vous serez délaissés, tant que Dieu ne saura pas qui d'entre vous a lutté et n'a pas cherché d'alliés en dehors de Dieu, de Son messager et des croyants ? Dieu est Informé de ce que vous faites.
9 : 16 - Pensez-vous que vous serez délaissés, tant que Dieu ne saura pas qui d'entre vous a lutté et n'a pas cherché d'alliés en dehors de Dieu, de Son messager et des croyants ? Dieu est Informé de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 16 - Ou pensiez-vous que vous seriez laissé seul? Dieu viendra pour distinguer ceux d'entre vous qui se sont efforcés et qui n'ont pris d'autre aide que Dieu et son messager et les croyants. Dieu est expert dans ce que vous faites.
9 : 16 - Ou pensiez-vous que vous seriez laissé seul? Dieu viendra pour distinguer ceux d'entre vous qui se sont efforcés et qui n'ont pris d'autre aide que Dieu et son messager et les croyants. Dieu est expert dans ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 16 - Ou bien comptiez-vous que vous seriez laissés et alors que nullement n' a fait savoir Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui font des efforts parmi vous et jamais ne prennent, de parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) et ni non plus Son vecteur du message et ni non plus les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)), d'intimes (alliés) ? Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) entièrement Connaissant par le bias de ce que vous faites.
9 : 16 - Ou bien comptiez-vous que vous seriez laissés et alors que nullement n' a fait savoir Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui font des efforts parmi vous et jamais ne prennent, de parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) et ni non plus Son vecteur du message et ni non plus les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)), d'intimes (alliés) ? Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) entièrement Connaissant par le bias de ce que vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
Ou bien
Ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
حَسِبْتُمْ
حَسِبْتُمْ
Traduction du mot :
comptiez-vous
comptiez-vous
Prononciation :
ĥaçibtoum
ĥaçibtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
تُتْرَكُوا۟
تُتْرَكُوا۟
Traduction du mot :
vous seriez laissés
vous seriez laissés
Prononciation :
toutrakou
toutrakou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
et alors que nullement n'
et alors que nullement n'
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يَعْلَمِ
يَعْلَمِ
Traduction du mot :
a fait savoir
a fait savoir
Prononciation :
yaƐlami
yaƐlami
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
جَٰهَدُوا۟
جَٰهَدُوا۟
Traduction du mot :
font des efforts
font des efforts
Prononciation :
jahadou
jahadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
et jamais ne
et jamais ne
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يَتَّخِذُوا۟
يَتَّخِذُوا۟
Traduction du mot :
prennent,
prennent,
Prononciation :
yataķiđou
yataķiđou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni non plus
et ni non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
رَسُولِهِۦ
رَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
Son vecteur du message
Son vecteur du message
Prononciation :
raçoulihi
raçoulihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni non plus
et ni non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)),
les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)),
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°20 :
Mot :
وَلِيجَةً
وَلِيجَةً
Traduction du mot :
d'intimes (alliés) ?
d'intimes (alliés) ?
Prononciation :
waliyjatan
waliyjatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
خَبِيرٌۢ
خَبِيرٌۢ
Traduction du mot :
entièrement Connaissant
entièrement Connaissant
Prononciation :
ķabiyroun
ķabiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le bias de ce que
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°24 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites.
vous faites.
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+