-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 121 :
Version arabe classique du verset 121 de la sourate 9 :

وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 121 - Ils ne supporteront aucune dépense, minime ou importante, ne traverseront aucune vallée, sans que (cela) ne soit inscrit à leur actif, en sorte que Dieu les récompense pour le meilleur de ce qu'ils faisaient.
Traduction Submission.org :
9 : 121 - Et ils ne font aucune dépense, petite ou grande, et ils ne traversent aucune vallée, sans que cela ne soit inscrit à leur crédit. DIEU sûrement les récompensera généreusement pour leurs œuvres.
Traduction Droit Chemin :
9 : 121 - Ils ne feront aucune dépense, petite ou grande, ils ne traverseront aucune vallée, sans que cela ne soit inscrit à leur actif, afin que Dieu les récompense pour le meilleur de ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 121 - Et tout ce qu'ils dépensent petit ou grand, ou toute vallée qu'ils traversent, sera enregistré pour eux. Dieu les récompensera du meilleur de ce qu'ils ont fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 121 - et ni/ne ils dépensent. une dépense |--?--| et ni/ne |--?--| et ni/ne |--?--| |--?--| seulement / sauf a été prescrit pour eux |--?--| Allah (Dieu) la meilleur ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient ils font /ils oeuvrent
Détails mot par mot du verset n° 121 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يُنفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ils dépensent.
Prononciation :
younfiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نَفَقَةً
Racine :
نفق
Traduction du mot :
une dépense
Prononciation :
nafaqatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
صَغِيرَةً
Racine :
صغر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sağiyratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
كَبِيرَةً
Racine :
كبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kabiyratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يَقْطَعُونَ
Racine :
قطع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaqŤaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَادِيًا
Racine :
ودي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wadiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°11 :
Mot :
كُتِبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
a été prescrit
Prononciation :
koutiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
لِيَجْزِيَهُمُ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liyajziyahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
أَحْسَنَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
la meilleur
Prononciation :
aĥçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°17 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils font /ils oeuvrent
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant