-
Sourate 9 verset 120 :
Version arabe classique du verset 120 de la sourate 9 :
مَا كَانَ لِأَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُوا۟ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا۟ بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِۦ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلَا نَصَبٌ وَلَا مَخْمَصَةٌ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ ٱلْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٌ صَٰلِحٌ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 120 - Il n'appartient pas aux habitants de Médine, ni aux Bédouins qui sont autour d'eux, de traîner loin derrière le Messager de Dieu, ni de préférer leur propre vie à la sienne. Car ils n'éprouveront ni soif, ni fatigue, ni faim dans le sentier de Dieu, ils ne fouleront aucune terre en provoquant la colère des infidèles, et n'obtiendront aucun avantage sur un ennemi, sans qu'il ne leur soit écrit pour cela une bonne action. En vérité Dieu ne laisse pas perdre la récompense des bienfaiteurs.
Traduction Submission.org :
9 : 120 - Ni les habitants de la ville ni les Arabes autour d’eux ne chercheront à rester derrière le messager de DIEU (quand il mobilise pour la guerre). Et ils ne donneront pas non plus la priorité à leurs propres affaires sur le fait qu’ils doivent le soutenir. C’est parce qu’ils ne souffrent d’aucune soif, ni d’aucun effort, ni d’aucune faim dans la cause de DIEU, ou ne font un seul pas qui enrage les mécréants, ou n’infligent aucune épreuve difficile à l’ennemi, sans que cela ne soit inscrit à leur crédit. DIEU n’échoue jamais à récompenser ceux qui œuvrent à la droiture.
Traduction Droit Chemin :
9 : 120 - Il ne convient pas aux habitants de la ville, ni aux Arabes autour d'eux, de rester en arrière du messager de Dieu, ni de préférer leur personne à la sienne. Cela parce que ni soif, ni fatigue, ni faim ne les frapperont dans le chemin de Dieu. Ils ne feront aucun pas en faisant enrager les dénégateurs, et n'obtiendront aucun avantage sur un ennemi sans que, grâce à cela, ne soit inscrite pour eux une bonne action. Dieu ne laisse pas perdre la récompense des bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 120 - Il n'est pas conseillé aux habitants de la ville et à ceux qui les entourent des Nomades de prendre du retard sur le messager de Dieu, ni de se languir au-dessus de lui . C'est parce que toute soif qui viendra à eux, ou fatigue, ou faim dans la cause de Dieu, ou toute mesure qu'ils prendront qui ennuiera les rejeteurs, ou tout gain qu'ils auront sur n'importe quel ennemi; il sera enregistré comme une bonne action pour eux. Dieu ne gaspille pas la récompense des bonnes personnes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 120 - ne (pas) / ce qui (il) est |--?--| la ville Et parmi / Et contre |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les arabes (ou les éloquents) que |--?--| envers d'un vecteur de message Allah (L'Idéal Absolu) et ni/ne |--?--| avec eux-même / avec leurs âmes envers son âme / sa personne / son égo ceci (est) parce qu'ils pas il les affligent |--?--| et ni/ne Accablement / accabler et ni/ne une famine en/sur chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) et ni/ne |--?--| |--?--| l'agace? les dénégateurs (indifférents) et ni/ne |--?--| provenant de / qui / contre / parmi ennemis |--?--| seulement / sauf a été prescrit pour eux avec cela actes / travailleur / travail justes certes / si Allah (L'Idéal Absolu) pas il gaspiller / il néglige / il laisse perdre (il y a) une récompense les bienfaiteurs
Détails mot par mot du verset n° 120 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِأَهْلِ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
li'ahli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَدِينَةِ
Racine :
مدن
Traduction du mot :
la ville
Prononciation :
almadiynati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
حَوْلَهُم
Racine :
حول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥawlahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَعْرَابِ
Racine :
عرب
Traduction du mot :
les arabes (ou les éloquents)
Prononciation :
al'aƐrabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°10 :
Mot :
يَتَخَلَّفُوا۟
Racine :
خلف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yataķalafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
رَّسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
d'un vecteur de message
Prononciation :
raçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يَرْغَبُوا۟
Racine :
رغب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yarğabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
بِأَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
avec eux-même / avec leurs âmes
Prononciation :
bi'anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
نَّفْسِهِۦ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
son âme / sa personne / son égo
Prononciation :
nafçihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
يُصِيبُهُمْ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
il les affligent
Prononciation :
youSiybouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
ظَمَأٌ
Racine :
ظمأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Žama'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°25 :
Mot :
نَصَبٌ
Racine :
نصب
Traduction du mot :
Accablement / accabler
Prononciation :
naSaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°27 :
Mot :
مَخْمَصَةٌ
Racine :
خمص
Traduction du mot :
une famine
Prononciation :
maķmaSatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
chemin / voie
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°32 :
Mot :
يَطَءُونَ
Racine :
وطأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaŤa'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
مَوْطِئًا
Racine :
وطأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mawŤi'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°34 :
Mot :
يَغِيظُ
Racine :
غيظ
Traduction du mot :
l'agace?
Prononciation :
yağiyŽou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱلْكُفَّارَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les dénégateurs (indifférents)
Prononciation :
alkoufara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°36 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°37 :
Mot :
يَنَالُونَ
Racine :
نيل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yanalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°38 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°39 :
Mot :
عَدُوٍّ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
ennemis
Prononciation :
Ɛadouin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°40 :
Mot :
نَّيْلًا
Racine :
نيل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
naylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°41 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°42 :
Mot :
كُتِبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
a été prescrit
Prononciation :
koutiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°43 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°44 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°45 :
Mot :
عَمَلٌ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
actes / travailleur / travail
Prononciation :
Ɛamaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°46 :
Mot :
صَٰلِحٌ
Racine :
صالح
Traduction du mot :
justes
Prononciation :
Saliĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°47 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°48 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°49 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°50 :
Mot :
يُضِيعُ
Racine :
ضيع
Traduction du mot :
il gaspiller / il néglige / il laisse perdre
Prononciation :
youĎiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°51 :
Mot :
أَجْرَ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
(il y a) une récompense
Prononciation :
ajra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°52 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
les bienfaiteurs
Prononciation :
almouĥçiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+