Sourate 9 verset 119 :
Version arabe classique du verset 119 de la sourate 9 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَكُونُوا۟ مَعَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 119 - Ô vous qui croyez! Craignez Dieu et soyez avec les véridiques.
9 : 119 - Ô vous qui croyez! Craignez Dieu et soyez avec les véridiques.
Traduction Submission.org :
9 : 119 - Ô vous qui croyez, vous révérerez DIEU et serez parmi les véridiques.
9 : 119 - Ô vous qui croyez, vous révérerez DIEU et serez parmi les véridiques.
Traduction Droit Chemin :
9 : 119 - Ô vous qui avez cru, prémunissez-vous de Dieu et soyez avec les véridiques.
9 : 119 - Ô vous qui avez cru, prémunissez-vous de Dieu et soyez avec les véridiques.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 119 - Ô vous qui croyez, soyez conscients de Dieu et soyez avec les véridiques.
9 : 119 - Ô vous qui croyez, soyez conscients de Dieu et soyez avec les véridiques.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 119 - Oh! Ceux ont eu foi! gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| avec les véridiques / les authentiques
9 : 119 - Oh! Ceux ont eu foi! gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| avec les véridiques / les authentiques
Détails mot par mot du verset n° 119 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh!
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّقُوا۟
ٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
gardez en votre conscience
gardez en votre conscience
Prononciation :
ataqou
ataqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَكُونُوا۟
وَكُونُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wakounou
wakounou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقِينَ
ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction du mot :
les véridiques / les authentiques
les véridiques / les authentiques
Prononciation :
alSadiqiyna
alSadiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+