Sourate 9 verset 112 :
Version arabe classique du verset 112 de la sourate 9 :
ٱلتَّٰٓئِبُونَ ٱلْعَٰبِدُونَ ٱلْحَٰمِدُونَ ٱلسَّٰٓئِحُونَ ٱلرَّٰكِعُونَ ٱلسَّٰجِدُونَ ٱلْءَامِرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱلْحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 112 - Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois de Dieu... et fais bonne annonce aux croyants.
9 : 112 - Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois de Dieu... et fais bonne annonce aux croyants.
Traduction Submission.org :
9 : 112 - Ils sont les repentants, les adorateurs, ceux qui louent, les méditateurs, ceux qui s’inclinent et se prosternent, les défenseurs de la droiture et les prohibiteurs du mal, et les gardiens des lois de DIEU. Donne la bonne nouvelle à de tels croyants.
9 : 112 - Ils sont les repentants, les adorateurs, ceux qui louent, les méditateurs, ceux qui s’inclinent et se prosternent, les défenseurs de la droiture et les prohibiteurs du mal, et les gardiens des lois de DIEU. Donne la bonne nouvelle à de tels croyants.
Traduction Droit Chemin :
9 : 112 - Ceux qui se repentent, qui adorent, qui louangent, qui sont pieux, qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable, et qui observent les limites de Dieu. Fais l'annonce aux croyants.
9 : 112 - Ceux qui se repentent, qui adorent, qui louangent, qui sont pieux, qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable, et qui observent les limites de Dieu. Fais l'annonce aux croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 112 - Ce sont les repentis, les adorateurs, les reconnaissants, les dévots, les agenouillés, les prosternés, les avocats du bien et les prohibitifs du vice, et les gardiens des limites de Dieu; et donner de bonnes nouvelles aux croyants.
9 : 112 - Ce sont les repentis, les adorateurs, les reconnaissants, les dévots, les agenouillés, les prosternés, les avocats du bien et les prohibitifs du vice, et les gardiens des limites de Dieu; et donner de bonnes nouvelles aux croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 112 - |--?--| |--?--| les proclamateurs du mérite |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| avec bienveillance / de manière approprié |--?--| envers le mal |--?--| |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) et sensibilise les confiants.
9 : 112 - |--?--| |--?--| les proclamateurs du mérite |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| avec bienveillance / de manière approprié |--?--| envers le mal |--?--| |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) et sensibilise les confiants.
Détails mot par mot du verset n° 112 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلتَّٰٓئِبُونَ
ٱلتَّٰٓئِبُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alta'ibouna
alta'ibouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْعَٰبِدُونَ
ٱلْعَٰبِدُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alƐabidouna
alƐabidouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَٰمِدُونَ
ٱلْحَٰمِدُونَ
Traduction du mot :
les proclamateurs du mérite
les proclamateurs du mérite
Prononciation :
alĥamidouna
alĥamidouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّٰٓئِحُونَ
ٱلسَّٰٓئِحُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alça'iĥouna
alça'iĥouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلرَّٰكِعُونَ
ٱلرَّٰكِعُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alrakiƐouna
alrakiƐouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسَّٰجِدُونَ
ٱلسَّٰجِدُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alçajidouna
alçajidouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْءَامِرُونَ
ٱلْءَامِرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'amirouna
al'amirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
بِٱلْمَعْرُوفِ
Traduction du mot :
avec bienveillance / de manière approprié
avec bienveillance / de manière approprié
Prononciation :
bialmaƐroufi
bialmaƐroufi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلنَّاهُونَ
وَٱلنَّاهُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlnahouna
wâlnahouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمُنكَرِ
ٱلْمُنكَرِ
Traduction du mot :
le mal
le mal
Prononciation :
almounkari
almounkari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْحَٰفِظُونَ
وَٱلْحَٰفِظُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlĥafiŽouna
wâlĥafiŽouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لِحُدُودِ
لِحُدُودِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liĥoudoudi
liĥoudoudi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَبَشِّرِ
وَبَشِّرِ
Traduction du mot :
et sensibilise
et sensibilise
Prononciation :
wabachiri
wabachiri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les confiants.
les confiants.
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+