-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 112 :
Version arabe classique du verset 112 de la sourate 9 :

ٱلتَّٰٓئِبُونَ ٱلْعَٰبِدُونَ ٱلْحَٰمِدُونَ ٱلسَّٰٓئِحُونَ ٱلرَّٰكِعُونَ ٱلسَّٰجِدُونَ ٱلْءَامِرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱلْحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 112 - Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois de Dieu... et fais bonne annonce aux croyants.
Traduction Submission.org :
9 : 112 - Ils sont les repentants, les adorateurs, ceux qui louent, les méditateurs, ceux qui s’inclinent et se prosternent, les défenseurs de la droiture et les prohibiteurs du mal, et les gardiens des lois de DIEU. Donne la bonne nouvelle à de tels croyants.
Traduction Droit Chemin :
9 : 112 - Ceux qui se repentent, qui adorent, qui louangent, qui sont pieux, qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable, et qui observent les limites de Dieu. Fais l'annonce aux croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 112 - Ce sont les repentis, les adorateurs, les reconnaissants, les dévots, les agenouillés, les prosternés, les avocats du bien et les prohibitifs du vice, et les gardiens des limites de Dieu; et donner de bonnes nouvelles aux croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 112 - |--?--| |--?--| les proclamateurs du mérite |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| avec bienveillance / de manière approprié |--?--| envers le mal |--?--| |--?--| Allah (Dieu) et sensibilise les confiants.
Détails mot par mot du verset n° 112 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلتَّٰٓئِبُونَ
Racine :
توب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alta'ibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْعَٰبِدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alƐabidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَٰمِدُونَ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
les proclamateurs du mérite
Prononciation :
alĥamidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّٰٓئِحُونَ
Racine :
سيح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alça'iĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
ٱلرَّٰكِعُونَ
Racine :
ركع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alrakiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسَّٰجِدُونَ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alçajidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْءَامِرُونَ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'amirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
avec bienveillance / de manière approprié
Prononciation :
bialmaƐroufi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلنَّاهُونَ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlnahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمُنكَرِ
Racine :
نكر
Traduction du mot :
le mal
Prononciation :
almounkari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْحَٰفِظُونَ
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlĥafiŽouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
لِحُدُودِ
Racine :
حدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liĥoudoudi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَبَشِّرِ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
et sensibilise
Prononciation :
wabachiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les confiants.
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant