Sourate 9 verset 111 :
Version arabe classique du verset 111 de la sourate 9 :
إِنَّ ٱللَّهَ ٱشْتَرَىٰ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلْجَنَّةَ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ وَٱلْقُرْءَانِ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِ فَٱسْتَبْشِرُوا۟ بِبَيْعِكُمُ ٱلَّذِى بَايَعْتُم بِهِۦ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 111 - Certes, Dieu a acheté des croyants, leurs personnes et leurs biens en échange du Paradis. Ils combattent dans le sentier de Dieu: ils tuent, et ils se font tuer. C'est une promesse authentique qu'Il a prise sur Lui-même dans la Thora, l'Evangile et le Coran. Et qui est plus fidèle que Dieu à son engagement? Réjouissez-vous donc de l'échange que vous avez fait: Et c'est là le très grand succès.
9 : 111 - Certes, Dieu a acheté des croyants, leurs personnes et leurs biens en échange du Paradis. Ils combattent dans le sentier de Dieu: ils tuent, et ils se font tuer. C'est une promesse authentique qu'Il a prise sur Lui-même dans la Thora, l'Evangile et le Coran. Et qui est plus fidèle que Dieu à son engagement? Réjouissez-vous donc de l'échange que vous avez fait: Et c'est là le très grand succès.
Traduction Submission.org :
9 : 111 - DIEU a acheté aux croyants leurs vies et leur argent en échange du Paradis. Ainsi, ils combattent dans la cause de DIEU, voulant tuer et être tués. Telle est Son authentique promesse dans la Thora, l’Évangile et le Qoran – et qui remplit mieux sa promesse que DIEU ? Vous vous réjouirez en faisant un tel échange. Ceci est le plus grand triomphe.
9 : 111 - DIEU a acheté aux croyants leurs vies et leur argent en échange du Paradis. Ainsi, ils combattent dans la cause de DIEU, voulant tuer et être tués. Telle est Son authentique promesse dans la Thora, l’Évangile et le Qoran – et qui remplit mieux sa promesse que DIEU ? Vous vous réjouirez en faisant un tel échange. Ceci est le plus grand triomphe.
Traduction Droit Chemin :
9 : 111 - Dieu a acheté des croyants leur personne et leurs biens en échange du Paradis. Ils combattent dans le chemin de Dieu, ils tuent et ils se font tuer. C'est une promesse véridique faite dans la Torah, l'Évangile et le Coran. Et qui est plus fidèle à son engagement que Dieu ? Réjouissez-vous donc de l'échange que vous avez fait, c'est là l'immense triomphe.
9 : 111 - Dieu a acheté des croyants leur personne et leurs biens en échange du Paradis. Ils combattent dans le chemin de Dieu, ils tuent et ils se font tuer. C'est une promesse véridique faite dans la Torah, l'Évangile et le Coran. Et qui est plus fidèle à son engagement que Dieu ? Réjouissez-vous donc de l'échange que vous avez fait, c'est là l'immense triomphe.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 111 - Dieu a acheté aux croyants leur vie et leur richesse, qu'ils auront le paradis; ils combattent pour la cause de Dieu alors ils tuent et sont tués; une promesse qui est vraie sur Lui dans la Torah et l'Évangile et le Coran. Et quiconque remplit cet engagement avec Dieu, alors ayez de bonnes nouvelles de l'engagement avec lequel vous êtes conclu. Tel est le grand triomphe.
9 : 111 - Dieu a acheté aux croyants leur vie et leur richesse, qu'ils auront le paradis; ils combattent pour la cause de Dieu alors ils tuent et sont tués; une promesse qui est vraie sur Lui dans la Torah et l'Évangile et le Coran. Et quiconque remplit cet engagement avec Dieu, alors ayez de bonnes nouvelles de l'engagement avec lequel vous êtes conclu. Tel est le grand triomphe.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 111 - certes / si Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)) leurs propres personnes et de leurs biens, que pour eux le jardin (lieu régénérateur) ils combattent en/sur chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| et ils tuaient / et ils éradiquaient une promesse sur lui un fondement (une vérité). en/sur La Torah et l'Évangile et le Coran (La Lecture Instructrice) Et parmi / Et contre il remplit / il paracheve / il est fidèle avec son pacte / à son engagement provenant de / qui / contre / parmi Allah (L'Idéal Absolu) Sensibilisez-vous donc |--?--| qui /celui |--?--| avec cela et ceci est lui / il le triomphe incommensurable.
9 : 111 - certes / si Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)) leurs propres personnes et de leurs biens, que pour eux le jardin (lieu régénérateur) ils combattent en/sur chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| et ils tuaient / et ils éradiquaient une promesse sur lui un fondement (une vérité). en/sur La Torah et l'Évangile et le Coran (La Lecture Instructrice) Et parmi / Et contre il remplit / il paracheve / il est fidèle avec son pacte / à son engagement provenant de / qui / contre / parmi Allah (L'Idéal Absolu) Sensibilisez-vous donc |--?--| qui /celui |--?--| avec cela et ceci est lui / il le triomphe incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 111 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱشْتَرَىٰ
ٱشْتَرَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
achtara
achtara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))
les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَمْوَٰلَهُم
وَأَمْوَٰلَهُم
Traduction du mot :
et de leurs biens,
et de leurs biens,
Prononciation :
wa'amwalahoum
wa'amwalahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
بِأَنَّ
بِأَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
bi'ana
bi'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمُ
لَهُمُ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
ٱلْجَنَّةَ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanata
aljanata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
يُقَٰتِلُونَ
يُقَٰتِلُونَ
Traduction du mot :
ils combattent
ils combattent
Prononciation :
youqatilouna
youqatilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
chemin / voie
chemin / voie
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَيَقْتُلُونَ
فَيَقْتُلُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fayaqtoulouna
fayaqtoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
وَيُقْتَلُونَ
وَيُقْتَلُونَ
Traduction du mot :
et ils tuaient / et ils éradiquaient
et ils tuaient / et ils éradiquaient
Prononciation :
wayouqtalouna
wayouqtalouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
وَعْدًا
وَعْدًا
Traduction du mot :
une promesse
une promesse
Prononciation :
waƐdan
waƐdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
حَقًّا
حَقًّا
Traduction du mot :
un fondement (une vérité).
un fondement (une vérité).
Prononciation :
ĥaqan
ĥaqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةِ
ٱلتَّوْرَىٰةِ
Traduction du mot :
La Torah
La Torah
Prononciation :
altawrati
altawrati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱلْإِنجِيلِ
وَٱلْإِنجِيلِ
Traduction du mot :
et l'Évangile
et l'Évangile
Prononciation :
wâl'înjiyli
wâl'înjiyli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَٱلْقُرْءَانِ
وَٱلْقُرْءَانِ
Traduction du mot :
et le Coran (La Lecture Instructrice)
et le Coran (La Lecture Instructrice)
Prononciation :
wâlqour'ani
wâlqour'ani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°25 :
Mot :
أَوْفَىٰ
أَوْفَىٰ
Traduction du mot :
il remplit / il paracheve / il est fidèle
il remplit / il paracheve / il est fidèle
Prononciation :
awfa
awfa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
بِعَهْدِهِۦ
بِعَهْدِهِۦ
Traduction du mot :
avec son pacte / à son engagement
avec son pacte / à son engagement
Prononciation :
biƐahdihi
biƐahdihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
فَٱسْتَبْشِرُوا۟
فَٱسْتَبْشِرُوا۟
Traduction du mot :
Sensibilisez-vous donc
Sensibilisez-vous donc
Prononciation :
fâçtabchirou
fâçtabchirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
بِبَيْعِكُمُ
بِبَيْعِكُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bibayƐikoumou
bibayƐikoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
بَايَعْتُم
بَايَعْتُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bayaƐtoum
bayaƐtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
وَذَٰلِكَ
وَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
et ceci est
et ceci est
Prononciation :
wađalika
wađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
ٱلْفَوْزُ
ٱلْفَوْزُ
Traduction du mot :
le triomphe
le triomphe
Prononciation :
alfawzou
alfawzou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱلْعَظِيمُ
ٱلْعَظِيمُ
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
alƐaŽiymou
alƐaŽiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+