Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 110 :
Version arabe classique du verset 110 de la sourate 9 :
لَا يَزَالُ بُنْيَٰنُهُمُ ٱلَّذِى بَنَوْا۟ رِيبَةً فِى قُلُوبِهِمْ إِلَّآ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 110 - La construction qu'ils ont édifiée sera toujours une source de doute dans leurs coeurs, jusqu'à ce que leurs coeurs se déchirent. Et Dieu est Omniscient et Sage.
9 : 110 - La construction qu'ils ont édifiée sera toujours une source de doute dans leurs coeurs, jusqu'à ce que leurs coeurs se déchirent. Et Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
9 : 110 - Une telle construction qu’ils ont établie demeure une source de doute dans leurs cœurs, jusqu’à ce que leurs cœurs soient arrêtés. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
9 : 110 - Une telle construction qu’ils ont établie demeure une source de doute dans leurs cœurs, jusqu’à ce que leurs cœurs soient arrêtés. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
9 : 110 - L'édifice qu'ils ont construit ne cessera de susciter le doute dans leur cœur, jusqu'à ce que leur cœur se déchire. Dieu est Connaissant, Sage.
9 : 110 - L'édifice qu'ils ont construit ne cessera de susciter le doute dans leur cœur, jusqu'à ce que leur cœur se déchire. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 110 - Leurs bâtiments qu'ils ont construits continuent de semer le doute dans leur cœur, jusqu'à ce que leur cœur soit rompu. Et Dieu est bien informé, sage.
9 : 110 - Leurs bâtiments qu'ils ont construits continuent de semer le doute dans leur cœur, jusqu'à ce que leur cœur soit rompu. Et Dieu est bien informé, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 110 - pas |--?--| |--?--| qui /celui les enfants |--?--| en/sur leurs esprits (leurs cœurs), seulement / sauf que soit tranché leurs esprits, et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) connaissant Législateur (Juge).
9 : 110 - pas |--?--| |--?--| qui /celui les enfants |--?--| en/sur leurs esprits (leurs cœurs), seulement / sauf que soit tranché leurs esprits, et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) connaissant Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 110 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَزَالُ
يَزَالُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yazalou
yazalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بُنْيَٰنُهُمُ
بُنْيَٰنُهُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bounyanouhoumou
bounyanouhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بَنَوْا۟
بَنَوْا۟
Traduction du mot :
les enfants
les enfants
Prononciation :
banaw
banaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
رِيبَةً
رِيبَةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
riybatan
riybatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs),
leurs esprits (leurs cœurs),
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
تَقَطَّعَ
تَقَطَّعَ
Traduction du mot :
soit tranché
soit tranché
Prononciation :
taqaŤaƐa
taqaŤaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°12 :
Mot :
قُلُوبُهُمْ
قُلُوبُهُمْ
Traduction du mot :
leurs esprits,
leurs esprits,
Prononciation :
qouloubouhoum
qouloubouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant