Sourate 9 verset 104 :
Version arabe classique du verset 104 de la sourate 9 :
أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَأْخُذُ ٱلصَّدَقَٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 104 - Ne savent-ils pas que c'est Dieu qui accueille le repentir de Ses serviteurs, et qui reçoit les Sadaqat, et que Dieu est L'Accueillant au repentir et le Miséricordieux.
9 : 104 - Ne savent-ils pas que c'est Dieu qui accueille le repentir de Ses serviteurs, et qui reçoit les Sadaqat, et que Dieu est L'Accueillant au repentir et le Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
9 : 104 - Ne réalisent-ils pas que DIEU accepte le repentir de Ses adorateurs, et prend les charités, et que DIEU est le Rédempteur, le Plus Miséricordieux ?
9 : 104 - Ne réalisent-ils pas que DIEU accepte le repentir de Ses adorateurs, et prend les charités, et que DIEU est le Rédempteur, le Plus Miséricordieux ?
Traduction Droit Chemin :
9 : 104 - Ne savent-ils pas que c'est Dieu qui accepte le repentir de Ses serviteurs et qui reçoit les aumônes, et que c'est Dieu le Rédempteur, le Miséricordieux ?
9 : 104 - Ne savent-ils pas que c'est Dieu qui accepte le repentir de Ses serviteurs et qui reçoit les aumônes, et que c'est Dieu le Rédempteur, le Miséricordieux ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 104 - Ne savaient-ils pas que c'est Dieu qui accepte le repentir de ses serviteurs, et qu'il accepte les oeuvres de bienfaisance, et que Dieu est le pardonneur, miséricordieux.
9 : 104 - Ne savaient-ils pas que c'est Dieu qui accepte le repentir de ses serviteurs, et qu'il accepte les oeuvres de bienfaisance, et que Dieu est le pardonneur, miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 104 - N'est-il pas (que) ils savent que Allah (L'Idéal Absolu) lui / il Il (sera) accepté La repentance envers ses serviteurs / ses adorateurs |--?--| les actes de bienfaisance / les aumônes / les charités et que Allah (L'Idéal Absolu) lui / il L'agréant du repentir L'Immanamment Bienveillant
9 : 104 - N'est-il pas (que) ils savent que Allah (L'Idéal Absolu) lui / il Il (sera) accepté La repentance envers ses serviteurs / ses adorateurs |--?--| les actes de bienfaisance / les aumônes / les charités et que Allah (L'Idéal Absolu) lui / il L'agréant du repentir L'Immanamment Bienveillant
Détails mot par mot du verset n° 104 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
N'est-il pas (que)
N'est-il pas (que)
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَعْلَمُوٓا۟
يَعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
ils savent
ils savent
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
يَقْبَلُ
يَقْبَلُ
Traduction du mot :
Il (sera) accepté
Il (sera) accepté
Prononciation :
yaqbalou
yaqbalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلتَّوْبَةَ
ٱلتَّوْبَةَ
Traduction du mot :
La repentance
La repentance
Prononciation :
altawbata
altawbata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
عِبَادِهِۦ
عِبَادِهِۦ
Traduction du mot :
ses serviteurs / ses adorateurs
ses serviteurs / ses adorateurs
Prononciation :
Ɛibadihi
Ɛibadihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَيَأْخُذُ
وَيَأْخُذُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waya'ķouđou
waya'ķouđou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلصَّدَقَٰتِ
ٱلصَّدَقَٰتِ
Traduction du mot :
les actes de bienfaisance / les aumônes / les charités
les actes de bienfaisance / les aumônes / les charités
Prononciation :
alSadaqati
alSadaqati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأَنَّ
وَأَنَّ
Traduction du mot :
et que
et que
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلتَّوَّابُ
ٱلتَّوَّابُ
Traduction du mot :
L'agréant du repentir
L'agréant du repentir
Prononciation :
altawabou
altawabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلرَّحِيمُ
ٱلرَّحِيمُ
Traduction du mot :
L'Immanamment Bienveillant
L'Immanamment Bienveillant
Prononciation :
alraĥiymou
alraĥiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+