-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 104 :
Version arabe classique du verset 104 de la sourate 9 :

أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَأْخُذُ ٱلصَّدَقَٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 104 - Ne savent-ils pas que c'est Dieu qui accueille le repentir de Ses serviteurs, et qui reçoit les Sadaqat, et que Dieu est L'Accueillant au repentir et le Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
9 : 104 - Ne réalisent-ils pas que DIEU accepte le repentir de Ses adorateurs, et prend les charités, et que DIEU est le Rédempteur, le Plus Miséricordieux ?
Traduction Droit Chemin :
9 : 104 - Ne savent-ils pas que c'est Dieu qui accepte le repentir de Ses serviteurs et qui reçoit les aumônes, et que c'est Dieu le Rédempteur, le Miséricordieux ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 104 - Ne savaient-ils pas que c'est Dieu qui accepte le repentir de ses serviteurs, et qu'il accepte les oeuvres de bienfaisance, et que Dieu est le pardonneur, miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 104 - N'est-il pas (que) ils savent que Allah (Dieu) lui / il Il (sera) accepté La repentance envers ses serviteurs / ses adorateurs |--?--| les actes de bienfaisance / les aumônes / les charités et que Allah (Dieu) lui / il L'agréant du repentir L'Empreint de Bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 104 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
N'est-il pas (que)
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَعْلَمُوٓا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
ils savent
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
يَقْبَلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
Il (sera) accepté
Prononciation :
yaqbalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلتَّوْبَةَ
Racine :
توب
Traduction du mot :
La repentance
Prononciation :
altawbata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
عِبَادِهِۦ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
ses serviteurs / ses adorateurs
Prononciation :
Ɛibadihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَيَأْخُذُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waya'ķouđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلصَّدَقَٰتِ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
les actes de bienfaisance / les aumônes / les charités
Prononciation :
alSadaqati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱلتَّوَّابُ
Racine :
توب
Traduction du mot :
L'agréant du repentir
Prononciation :
altawabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
ٱلرَّحِيمُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
L'Empreint de Bienveillance
Prononciation :
alraĥiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant