Sourate 9 verset 105 :
Version arabe classique du verset 105 de la sourate 9 :
وَقُلِ ٱعْمَلُوا۟ فَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ وَٱلْمُؤْمِنُونَ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 105 - Et dis: "Oeuvrez, car Dieu va voir votre oeuvre, de même que Son messager et les croyants, et vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l'invisible et le visible. Alors Il vous informera de ce que vous faisiez".
9 : 105 - Et dis: "Oeuvrez, car Dieu va voir votre oeuvre, de même que Son messager et les croyants, et vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l'invisible et le visible. Alors Il vous informera de ce que vous faisiez".
Traduction Submission.org :
9 : 105 - Dis : « Œuvrez à la droiture ; DIEU verra vos œuvres, et Son messager et les croyants également. En fin de compte, vous serez ramenés à Celui qui connaît tous les secrets et déclarations, puis Il vous informera de tout ce que vous aurez fait. »
9 : 105 - Dis : « Œuvrez à la droiture ; DIEU verra vos œuvres, et Son messager et les croyants également. En fin de compte, vous serez ramenés à Celui qui connaît tous les secrets et déclarations, puis Il vous informera de tout ce que vous aurez fait. »
Traduction Droit Chemin :
9 : 105 - Dis : "Agissez, que Dieu voit vos actions, ainsi que Son messager et les croyants. Vous serez ramenés vers le Connaisseur de l'occulte et du visible. Il vous informera alors de ce que vous faisiez".
9 : 105 - Dis : "Agissez, que Dieu voit vos actions, ainsi que Son messager et les croyants. Vous serez ramenés vers le Connaisseur de l'occulte et du visible. Il vous informera alors de ce que vous faisiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 105 - Et dites : Travaillez, et Dieu verra votre travail et Son messager et les croyants. Et vous serez renvoyé au Connaisseur de l'invisible et du visible, et Il vous informera de ce que vous avez fait. :
9 : 105 - Et dites : Travaillez, et Dieu verra votre travail et Son messager et les croyants. Et vous serez renvoyé au Connaisseur de l'invisible et du visible, et Il vous informera de ce que vous avez fait. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 105 - et dit / et déclare / et proclame Travaillez / oeuvrez |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) vos actions et Son vecteur de message et les croyants |--?--| Jusque / vers science l'inconnu Et le témoin / et le certificateur alors Il vous conscientise (révéle) en ce vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
9 : 105 - et dit / et déclare / et proclame Travaillez / oeuvrez |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) vos actions et Son vecteur de message et les croyants |--?--| Jusque / vers science l'inconnu Et le témoin / et le certificateur alors Il vous conscientise (révéle) en ce vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Détails mot par mot du verset n° 105 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُلِ
وَقُلِ
Traduction du mot :
et dit / et déclare / et proclame
et dit / et déclare / et proclame
Prononciation :
waqouli
waqouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱعْمَلُوا۟
ٱعْمَلُوا۟
Traduction du mot :
Travaillez / oeuvrez
Travaillez / oeuvrez
Prononciation :
aƐmalou
aƐmalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فَسَيَرَى
فَسَيَرَى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
façayara
façayara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
عَمَلَكُمْ
عَمَلَكُمْ
Traduction du mot :
vos actions
vos actions
Prononciation :
Ɛamalakoum
Ɛamalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَرَسُولُهُۥ
وَرَسُولُهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulouhou
waraçoulouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
et les croyants
et les croyants
Prononciation :
wâlmou'minouna
wâlmou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَسَتُرَدُّونَ
وَسَتُرَدُّونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waçatouradouna
waçatouradouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
عَٰلِمِ
عَٰلِمِ
Traduction du mot :
science
science
Prononciation :
Ɛalimi
Ɛalimi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْغَيْبِ
ٱلْغَيْبِ
Traduction du mot :
l'inconnu
l'inconnu
Prononciation :
alğaybi
alğaybi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلشَّهَٰدَةِ
وَٱلشَّهَٰدَةِ
Traduction du mot :
Et le témoin / et le certificateur
Et le témoin / et le certificateur
Prononciation :
wâlchahadati
wâlchahadati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَيُنَبِّئُكُم
فَيُنَبِّئُكُم
Traduction du mot :
alors Il vous conscientise (révéle)
alors Il vous conscientise (révéle)
Prononciation :
fayounabi'oukoum
fayounabi'oukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°15 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+