Sourate 9 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 9 :
خُذْ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ إِنَّ صَلَوٰتَكَ سَكَنٌ لَّهُمْ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 103 - Prélève de leurs biens une Sadaqa par laquelle tu les purifies et les bénis, et prie pour eux. Ta prière est une quiétude pour eux. Et Dieu est Audient et Omniscient.
9 : 103 - Prélève de leurs biens une Sadaqa par laquelle tu les purifies et les bénis, et prie pour eux. Ta prière est une quiétude pour eux. Et Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
9 : 103 - Prends de leur argent une charité pour les purifier et les sanctifier. Et encourage-les, car ton encouragement les rassure. DIEU est Entendant, Omniscient.
9 : 103 - Prends de leur argent une charité pour les purifier et les sanctifier. Et encourage-les, car ton encouragement les rassure. DIEU est Entendant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
9 : 103 - Prélève de leurs biens une aumône par laquelle tu les purifies et les épures, et soutiens-les, car ton soutien est une quiétude pour eux. Dieu est Audient, Connaissant.
9 : 103 - Prélève de leurs biens une aumône par laquelle tu les purifies et les épures, et soutiens-les, car ton soutien est une quiétude pour eux. Dieu est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 103 - Prenez de leur argent une œuvre de bienfaisance pour les purifier et les développer avec elle, et prendre contact avec eux; car votre contact est une tranquillité pour eux; et Dieu est Auditeur, bien informé.
9 : 103 - Prenez de leur argent une œuvre de bienfaisance pour les purifier et les développer avec elle, et prendre contact avec eux; car votre contact est une tranquillité pour eux; et Dieu est Auditeur, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 103 - Saisi de leur biens une charité (authenticité) qu'elle les purifie et elle contribue à leur évolution par son biais à elle et fais acte de sollicitude sur eux ; en effet ta sollicitude (est) une tranquilisation pour eux. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Entendant, Connaissant.
9 : 103 - Saisi de leur biens une charité (authenticité) qu'elle les purifie et elle contribue à leur évolution par son biais à elle et fais acte de sollicitude sur eux ; en effet ta sollicitude (est) une tranquilisation pour eux. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Entendant, Connaissant.
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
خُذْ
خُذْ
Traduction du mot :
Saisi
Saisi
Prononciation :
ķouđ
ķouđ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أَمْوَٰلِهِمْ
أَمْوَٰلِهِمْ
Traduction du mot :
leur biens
leur biens
Prononciation :
amwalihim
amwalihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
صَدَقَةً
صَدَقَةً
Traduction du mot :
une charité (authenticité)
une charité (authenticité)
Prononciation :
Sadaqatan
Sadaqatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
تُطَهِّرُهُمْ
تُطَهِّرُهُمْ
Traduction du mot :
qu'elle les purifie
qu'elle les purifie
Prononciation :
touŤahirouhoum
touŤahirouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَتُزَكِّيهِم
وَتُزَكِّيهِم
Traduction du mot :
et elle contribue à leur évolution
et elle contribue à leur évolution
Prononciation :
watouzakiyhim
watouzakiyhim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
par son biais à elle
par son biais à elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
وَصَلِّ
وَصَلِّ
Traduction du mot :
et fais acte de sollicitude
et fais acte de sollicitude
Prononciation :
waSali
waSali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux ;
sur eux ;
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
en effet
en effet
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
صَلَوٰتَكَ
صَلَوٰتَكَ
Traduction du mot :
ta sollicitude (est)
ta sollicitude (est)
Prononciation :
Salataka
Salataka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
سَكَنٌ
سَكَنٌ
Traduction du mot :
une tranquilisation
une tranquilisation
Prononciation :
çakanoun
çakanoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
pour eux.
pour eux.
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
سَمِيعٌ
سَمِيعٌ
Traduction du mot :
Entendant,
Entendant,
Prononciation :
çamiyƐoun
çamiyƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Connaissant.
Connaissant.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+