-
Sourate 9 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 9 :
خُذْ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ إِنَّ صَلَوٰتَكَ سَكَنٌ لَّهُمْ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 103 - Prélève de leurs biens une Sadaqa par laquelle tu les purifies et les bénis, et prie pour eux. Ta prière est une quiétude pour eux. Et Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
9 : 103 - Prends de leur argent une charité pour les purifier et les sanctifier. Et encourage-les, car ton encouragement les rassure. DIEU est Entendant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
9 : 103 - Prélève de leurs biens une aumône par laquelle tu les purifies et les épures, et soutiens-les, car ton soutien est une quiétude pour eux. Dieu est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 103 - Prenez de leur argent une œuvre de bienfaisance pour les purifier et les développer avec elle, et prendre contact avec eux; car votre contact est une tranquillité pour eux; et Dieu est Auditeur, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 103 - Saisi de leur biens une charité (authenticité) qu'elle les purifie et elle contribue à leur évolution par son biais à elle et fais acte de sollicitude sur eux ; en effet ta sollicitude (est) une tranquilisation pour eux. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Entendant, Connaissant.
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
خُذْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Saisi
Prononciation :
ķouđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أَمْوَٰلِهِمْ
Racine :
مول
Traduction du mot :
leur biens
Prononciation :
amwalihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
صَدَقَةً
Racine :
صدق
Traduction du mot :
une charité (authenticité)
Prononciation :
Sadaqatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
تُطَهِّرُهُمْ
Racine :
طهر
Traduction du mot :
qu'elle les purifie
Prononciation :
touŤahirouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَتُزَكِّيهِم
Racine :
زكو
Traduction du mot :
et elle contribue à leur évolution
Prononciation :
watouzakiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
par son biais à elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
وَصَلِّ
Racine :
وصل
Traduction du mot :
et fais acte de sollicitude
Prononciation :
waSali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux ;
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
en effet
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
صَلَوٰتَكَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
ta sollicitude (est)
Prononciation :
Salataka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
سَكَنٌ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
une tranquilisation
Prononciation :
çakanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لَّهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux.
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
سَمِيعٌ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
Entendant,
Prononciation :
çamiyƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Connaissant.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+