Sourate 9 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 9 :
وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ مُنَٰفِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ مَرَدُوا۟ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 101 - Et parmi les Bédouins qui vous entourent, il y a des hypocrites, tout comme une partie des habitants de Médine. Ils s'obstinent dans l'hypocrisie. Tu ne les connais pas mais Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois puis ils seront ramenés vers un énorme châtiment.
9 : 101 - Et parmi les Bédouins qui vous entourent, il y a des hypocrites, tout comme une partie des habitants de Médine. Ils s'obstinent dans l'hypocrisie. Tu ne les connais pas mais Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois puis ils seront ramenés vers un énorme châtiment.
Traduction Submission.org :
9 : 101 - Parmi les Arabes autour de vous, il y a des hypocrites. Aussi, parmi les habitants de la ville, il y a ceux qui sont accoutumés à l’hypocrisie. Tu ne les connais pas, mais nous les connaissons. Nous doublerons le châtiment pour eux, puis ils finiront réduits à un châtiment terrible.
9 : 101 - Parmi les Arabes autour de vous, il y a des hypocrites. Aussi, parmi les habitants de la ville, il y a ceux qui sont accoutumés à l’hypocrisie. Tu ne les connais pas, mais nous les connaissons. Nous doublerons le châtiment pour eux, puis ils finiront réduits à un châtiment terrible.
Traduction Droit Chemin :
9 : 101 - Et parmi ceux qui vous entourent, certains Arabes sont hypocrites, tout comme certains habitants de la ville. Ils se sont obstinés dans l'hypocrisie. Tu ne les connais pas ; Nous, Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois, puis ils seront renvoyés à un immense châtiment.
9 : 101 - Et parmi ceux qui vous entourent, certains Arabes sont hypocrites, tout comme certains habitants de la ville. Ils se sont obstinés dans l'hypocrisie. Tu ne les connais pas ; Nous, Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois, puis ils seront renvoyés à un immense châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 101 - Et parmi les Nomades autour de vous sont des hypocrites, et parmi les gens de la ville, ils persistent dans l'hypocrisie. Vous ne les connaissez pas, mais Nous les connaissons. Nous les punirons deux fois, puis ils seront renvoyés à une grande punition.
9 : 101 - Et parmi les Nomades autour de vous sont des hypocrites, et parmi les gens de la ville, ils persistent dans l'hypocrisie. Vous ne les connaissez pas, mais Nous les connaissons. Nous les punirons deux fois, puis ils seront renvoyés à une grande punition.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 101 - Et parmi celui qui autour de vous de parmi les arabes (ou les éloquents), ceux qui négocient leur foi, et aussi parmi (les) familiers (de) la ville. Ils se sont obstinés sur la vénalité (foi vénale). Nullement tu les connais. Nous nous les connaissons. Nous les tourmenterons deux fois, ensuite ils seront renvoyés vers un tourment incommensurable.
9 : 101 - Et parmi celui qui autour de vous de parmi les arabes (ou les éloquents), ceux qui négocient leur foi, et aussi parmi (les) familiers (de) la ville. Ils se sont obstinés sur la vénalité (foi vénale). Nullement tu les connais. Nous nous les connaissons. Nous les tourmenterons deux fois, ensuite ils seront renvoyés vers un tourment incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِمَّنْ
وَمِمَّنْ
Traduction du mot :
Et parmi celui qui
Et parmi celui qui
Prononciation :
wamiman
wamiman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
حَوْلَكُم
حَوْلَكُم
Traduction du mot :
autour de vous
autour de vous
Prononciation :
ĥawlakoum
ĥawlakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَعْرَابِ
ٱلْأَعْرَابِ
Traduction du mot :
les arabes (ou les éloquents),
les arabes (ou les éloquents),
Prononciation :
al'aƐrabi
al'aƐrabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مُنَٰفِقُونَ
مُنَٰفِقُونَ
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi,
ceux qui négocient leur foi,
Prononciation :
mounafiqouna
mounafiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمِنْ
وَمِنْ
Traduction du mot :
et aussi parmi
et aussi parmi
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَهْلِ
أَهْلِ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
ahli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمَدِينَةِ
ٱلْمَدِينَةِ
Traduction du mot :
la ville.
la ville.
Prononciation :
almadiynati
almadiynati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَرَدُوا۟
مَرَدُوا۟
Traduction du mot :
Ils se sont obstinés
Ils se sont obstinés
Prononciation :
maradou
maradou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنِّفَاقِ
ٱلنِّفَاقِ
Traduction du mot :
la vénalité (foi vénale).
la vénalité (foi vénale).
Prononciation :
alnifaqi
alnifaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement
Nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
تَعْلَمُهُمْ
تَعْلَمُهُمْ
Traduction du mot :
tu les connais.
tu les connais.
Prononciation :
taƐlamouhoum
taƐlamouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
Nous
Nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
نَعْلَمُهُمْ
نَعْلَمُهُمْ
Traduction du mot :
nous les connaissons.
nous les connaissons.
Prononciation :
naƐlamouhoum
naƐlamouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
سَنُعَذِّبُهُم
سَنُعَذِّبُهُم
Traduction du mot :
Nous les tourmenterons
Nous les tourmenterons
Prononciation :
çanouƐađibouhoum
çanouƐađibouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
مَّرَّتَيْنِ
مَّرَّتَيْنِ
Traduction du mot :
deux fois,
deux fois,
Prononciation :
maratayni
maratayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°19 :
Mot :
يُرَدُّونَ
يُرَدُّونَ
Traduction du mot :
ils seront renvoyés
ils seront renvoyés
Prononciation :
youradouna
youradouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
عَذَابٍ
عَذَابٍ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađabin
Ɛađabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
عَظِيمٍ
عَظِيمٍ
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiymin
ƐaŽiymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+