Sourate 89 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 89 :
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
89 : 6 - N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les Aad
89 : 6 - N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les Aad
Traduction Submission.org :
89 : 6 - As-tu noté ce que ton Seigneur a fait aux `Ad ?
89 : 6 - As-tu noté ce que ton Seigneur a fait aux `Ad ?
Traduction Droit Chemin :
89 : 6 - N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les `Âd,
89 : 6 - N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les `Âd,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
89 : 6 - N'avez-vous pas vu ce que votre Seigneur a fait à 'Aad?
89 : 6 - N'avez-vous pas vu ce que votre Seigneur a fait à 'Aad?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
89 : 6 - Est-ce que nullement tu vois comment a agit ton Enseigneur avec les Aad (Adites).
89 : 6 - Est-ce que nullement tu vois comment a agit ton Enseigneur avec les Aad (Adites).
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°89 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
tu vois
tu vois
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°4 :
Mot :
فَعَلَ
فَعَلَ
Traduction du mot :
a agit
a agit
Prononciation :
faƐala
faƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur
ton Enseigneur
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِعَادٍ
بِعَادٍ
Traduction du mot :
avec les Aad (Adites).
avec les Aad (Adites).
Prononciation :
biƐadin
biƐadin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+