Sourate 89 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 89 :
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
89 : 26 - et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte.
89 : 26 - et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte.
Traduction Submission.org :
89 : 26 - Et aucun confinement n’est aussi efficace que Son confinement.
89 : 26 - Et aucun confinement n’est aussi efficace que Son confinement.
Traduction Droit Chemin :
89 : 26 - et personne n'entravera comme Son entrave.
89 : 26 - et personne n'entravera comme Son entrave.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
89 : 26 - Et personne ne peut lier comme Il liera.
89 : 26 - Et personne ne peut lier comme Il liera.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
89 : 26 - Et jamais n' a été confiné d'un confinement tel que le sien quiconque.
89 : 26 - Et jamais n' a été confiné d'un confinement tel que le sien quiconque.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°89 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et jamais n'
Et jamais n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يُوثِقُ
يُوثِقُ
Traduction du mot :
a été confiné
a été confiné
Prononciation :
youthiqou
youthiqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَثَاقَهُۥٓ
وَثَاقَهُۥٓ
Traduction du mot :
d'un confinement tel que le sien
d'un confinement tel que le sien
Prononciation :
wathaqahou
wathaqahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
أَحَدٌ
أَحَدٌ
Traduction du mot :
quiconque.
quiconque.
Prononciation :
aĥadoun
aĥadoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+