Sourate 89 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 89 :
وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
89 : 10 - ainsi qu'avec Pharaon, l'homme aux épieux?
89 : 10 - ainsi qu'avec Pharaon, l'homme aux épieux?
Traduction Submission.org :
89 : 10 - Et Pharaon qui possédait de la puissance.
89 : 10 - Et Pharaon qui possédait de la puissance.
Traduction Droit Chemin :
89 : 10 - et Pharaon, possesseur de pieux,
89 : 10 - et Pharaon, possesseur de pieux,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
89 : 10 - Et Pharaon avec les planches?
89 : 10 - Et Pharaon avec les planches?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
89 : 10 - Ainsi que Firaoun détenteur du progrès/développement.
89 : 10 - Ainsi que Firaoun détenteur du progrès/développement.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°89 :
Mot n°1 :
Mot :
وَفِرْعَوْنَ
وَفِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Ainsi que Firaoun
Ainsi que Firaoun
Prononciation :
wafirƐawna
wafirƐawna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ذِى
ذِى
Traduction du mot :
détenteur
détenteur
Prononciation :
đi
đi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَوْتَادِ
ٱلْأَوْتَادِ
Traduction du mot :
du progrès/développement.
du progrès/développement.
Prononciation :
al'awtadi
al'awtadi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+