Sourate 87 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 87 :
وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
87 : 15 - et se rappelle le nom de son Seigneur, puis célèbre la Salat.
87 : 15 - et se rappelle le nom de son Seigneur, puis célèbre la Salat.
Traduction Submission.org :
87 : 15 - En se souvenant du nom de son Seigneur et en observant les prières de contact (Salat).
87 : 15 - En se souvenant du nom de son Seigneur et en observant les prières de contact (Salat).
Traduction Droit Chemin :
87 : 15 - s'est rappelé le nom de son Seigneur, et a prié.
87 : 15 - s'est rappelé le nom de son Seigneur, et a prié.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
87 : 15 - Andremembers le nom de son Seigneur, alors il prend le contact.
87 : 15 - Andremembers le nom de son Seigneur, alors il prend le contact.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
87 : 15 - et se remémora la caractéristique de son Enseigneur alors il fit acte de sollicitude (communia, s'attentionna).
87 : 15 - et se remémora la caractéristique de son Enseigneur alors il fit acte de sollicitude (communia, s'attentionna).
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°87 :
Mot n°1 :
Mot :
وَذَكَرَ
وَذَكَرَ
Traduction du mot :
et se remémora
et se remémora
Prononciation :
wađakara
wađakara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْمَ
ٱسْمَ
Traduction du mot :
la caractéristique de
la caractéristique de
Prononciation :
açma
açma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّهِۦ
رَبِّهِۦ
Traduction du mot :
son Enseigneur
son Enseigneur
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَصَلَّىٰ
فَصَلَّىٰ
Traduction du mot :
alors il fit acte de sollicitude (communia, s'attentionna).
alors il fit acte de sollicitude (communia, s'attentionna).
Prononciation :
faSala
faSala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+