verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 85 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 85 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُوا۟ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا۟ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
85 : 10 - Ceux qui font subir des épreuves aux croyants et aux croyantes, puis ne se repentent pas, auront le châtiment de l'Enfer et le supplice du feu.
Traduction Submission.org :
85 : 10 - Sûrement, ceux qui persécutent les croyants hommes et femmes, puis échouent à se repentir, ont encouru le châtiment de la Géhenne ; ils ont encouru le châtiment de la combustion.
Traduction Droit Chemin :
85 : 10 - Ceux qui ont mis à l'épreuve les croyants et les croyantes, puis ne se repentent pas : pour eux le châtiment de l'Enfer, pour eux le châtiment du Feu brûlant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
85 : 10 - Ceux qui ont persécuté les hommes croyants et les femmes croyantes, puis qui ne se sont pas repentis, ils auront le châtiment de l'Enfer, et ils auront le châtiment de la brûlure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
85 : 10 - Certes, ceux qui ont persécuté les croyants et les croyantes puis ensuite jamais ils se repentent, alors pour eux (le) châtiment (de) l’abîme de l'enfer (la géhenne). Et aussi pour eux (le) châtiment (de) l'embrasement.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°85 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَتَنُوا۟
Racine :
فتن
Traduction du mot :
ont persécuté
Prononciation :
fatanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et les croyantes
Prononciation :
wâlmou'minati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
puis ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
لَمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يَتُوبُوا۟
Racine :
توب
Traduction du mot :
ils se repentent,
Prononciation :
yatoubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors pour eux
Prononciation :
falahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
عَذَابُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(le) châtiment (de)
Prononciation :
Ɛađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l’abîme de l'enfer (la géhenne).
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Et aussi pour eux
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(le) châtiment (de)
Prononciation :
Ɛađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْحَرِيقِ
Racine :
حرق
Traduction du mot :
l'embrasement.
Prononciation :
alĥariyqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant