Sourate 85 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 85 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُوا۟ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا۟ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
85 : 10 - Ceux qui font subir des épreuves aux croyants et aux croyantes, puis ne se repentent pas, auront le châtiment de l'Enfer et le supplice du feu.
85 : 10 - Ceux qui font subir des épreuves aux croyants et aux croyantes, puis ne se repentent pas, auront le châtiment de l'Enfer et le supplice du feu.
Traduction Submission.org :
85 : 10 - Sûrement, ceux qui persécutent les croyants hommes et femmes, puis échouent à se repentir, ont encouru le châtiment de la Géhenne ; ils ont encouru le châtiment de la combustion.
85 : 10 - Sûrement, ceux qui persécutent les croyants hommes et femmes, puis échouent à se repentir, ont encouru le châtiment de la Géhenne ; ils ont encouru le châtiment de la combustion.
Traduction Droit Chemin :
85 : 10 - Ceux qui ont mis à l'épreuve les croyants et les croyantes, puis ne se repentent pas : pour eux le châtiment de l'Enfer, pour eux le châtiment du Feu brûlant.
85 : 10 - Ceux qui ont mis à l'épreuve les croyants et les croyantes, puis ne se repentent pas : pour eux le châtiment de l'Enfer, pour eux le châtiment du Feu brûlant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
85 : 10 - Ceux qui ont persécuté les hommes croyants et les femmes croyantes, puis qui ne se sont pas repentis, ils auront le châtiment de l'Enfer, et ils auront le châtiment de la brûlure.
85 : 10 - Ceux qui ont persécuté les hommes croyants et les femmes croyantes, puis qui ne se sont pas repentis, ils auront le châtiment de l'Enfer, et ils auront le châtiment de la brûlure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
85 : 10 - Certes, ceux qui ont persécuté les croyants et les croyantes puis ensuite jamais ils se repentent, alors pour eux (le) tourmente (de) l’abîme de l'enfer (la géhenne). Et aussi pour eux (le) tourmente (de) l'embrasement.
85 : 10 - Certes, ceux qui ont persécuté les croyants et les croyantes puis ensuite jamais ils se repentent, alors pour eux (le) tourmente (de) l’abîme de l'enfer (la géhenne). Et aussi pour eux (le) tourmente (de) l'embrasement.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°85 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes,
Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فَتَنُوا۟
فَتَنُوا۟
Traduction du mot :
ont persécuté
ont persécuté
Prononciation :
fatanou
fatanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les croyants
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Traduction du mot :
et les croyantes
et les croyantes
Prononciation :
wâlmou'minati
wâlmou'minati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
puis ensuite
puis ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَتُوبُوا۟
يَتُوبُوا۟
Traduction du mot :
ils se repentent,
ils se repentent,
Prononciation :
yatoubou
yatoubou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
فَلَهُمْ
فَلَهُمْ
Traduction du mot :
alors pour eux
alors pour eux
Prononciation :
falahoum
falahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عَذَابُ
عَذَابُ
Traduction du mot :
(le) tourmente (de)
(le) tourmente (de)
Prononciation :
Ɛađabou
Ɛađabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
l’abîme de l'enfer (la géhenne).
l’abîme de l'enfer (la géhenne).
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
Et aussi pour eux
Et aussi pour eux
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابُ
عَذَابُ
Traduction du mot :
(le) tourmente (de)
(le) tourmente (de)
Prononciation :
Ɛađabou
Ɛađabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْحَرِيقِ
ٱلْحَرِيقِ
Traduction du mot :
l'embrasement.
l'embrasement.
Prononciation :
alĥariyqi
alĥariyqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+