-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 84 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 84 :

وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
84 : 21 - et à ne pas se prosterner quand le Coran leur est lu ?
Traduction Submission.org :
84 : 21 - Et quand le Qoran leur est récité, ils ne se prosternent pas.
Traduction Droit Chemin :
84 : 21 - À ne pas se prosterner quand le Coran leur est lu ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
84 : 21 - Et quand le Coran est lu sur eux, ils ne se prosternent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
84 : 21 - Et lorsque est instruit sur eux le Coran (La Lecture Instructrice), nullement ils (ne) se prosternent?
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°84 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قُرِئَ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
est instruit
Prononciation :
qouri'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانُ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'anou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يَسْجُدُونَ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
ils (ne) se prosternent?
Prononciation :
yaçjoudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant