-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 84 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 84 :

بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
84 : 22 - Mais ceux qui ne croient pas, le traitent plutôt de mensonge.
Traduction Submission.org :
84 : 22 - C’est parce que ceux qui ont mécru rejettent (le Qoran).
Traduction Droit Chemin :
84 : 22 - Ceux qui ont dénié crient plutôt au mensonge.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
84 : 22 - Non, ceux qui ont rejeté sont dans le déni.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
84 : 22 - Mais plutôt ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) mentent.
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°84 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلِ
Racine :
بل
Traduction du mot :
Mais plutôt
Prononciation :
bali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
يُكَذِّبُونَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
mentent.
Prononciation :
youkađibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant