Sourate 8 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 8 :
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَّهُمْ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 4 - Ceux-là sont, en toute vérité les croyants: à eux des degrés (élevés) auprès de leur Seigneur, ainsi qu'un pardon et une dotation généreuse.
8 : 4 - Ceux-là sont, en toute vérité les croyants: à eux des degrés (élevés) auprès de leur Seigneur, ainsi qu'un pardon et une dotation généreuse.
Traduction Submission.org :
8 : 4 - Tels sont les vrais croyants. Ils atteignent de hauts rangs auprès de leur Seigneur, ainsi que le pardon et une généreuse provision.
8 : 4 - Tels sont les vrais croyants. Ils atteignent de hauts rangs auprès de leur Seigneur, ainsi que le pardon et une généreuse provision.
Traduction Droit Chemin :
8 : 4 - Voilà les véritables croyants. À eux des degrés auprès de leur Seigneur, ainsi qu'un pardon et une subsistance généreuse,
8 : 4 - Voilà les véritables croyants. À eux des degrés auprès de leur Seigneur, ainsi qu'un pardon et une subsistance généreuse,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 4 - Ce sont les vrais croyants; ils auront des notes avec leur Seigneur et un pardon et une généreuse provision.
8 : 4 - Ce sont les vrais croyants; ils auront des notes avec leur Seigneur et un pardon et une généreuse provision.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 4 - Ce sont ceux-là, eux, les confiants en fondement (en une vérité). Pour eux des niveaux auprès de leur Enseigneur (le responsable de leur évolution) et de ce qui efface les erreurs et une disposition honorable.
8 : 4 - Ce sont ceux-là, eux, les confiants en fondement (en une vérité). Pour eux des niveaux auprès de leur Enseigneur (le responsable de leur évolution) et de ce qui efface les erreurs et une disposition honorable.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là,
Ce sont ceux-là,
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux,
eux,
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
les confiants
les confiants
Prononciation :
almou'minouna
almou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
حَقًّا
حَقًّا
Traduction du mot :
en fondement (en une vérité).
en fondement (en une vérité).
Prononciation :
ĥaqan
ĥaqan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
Pour eux
Pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
دَرَجَٰتٌ
دَرَجَٰتٌ
Traduction du mot :
des niveaux
des niveaux
Prononciation :
darajatoun
darajatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur (le responsable de leur évolution)
leur Enseigneur (le responsable de leur évolution)
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَغْفِرَةٌ
وَمَغْفِرَةٌ
Traduction du mot :
et de ce qui efface les erreurs
et de ce qui efface les erreurs
Prononciation :
wamağfiratoun
wamağfiratoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَرِزْقٌ
وَرِزْقٌ
Traduction du mot :
et une disposition
et une disposition
Prononciation :
warizqoun
warizqoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
كَرِيمٌ
كَرِيمٌ
Traduction du mot :
honorable.
honorable.
Prononciation :
kariymoun
kariymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+