Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 8 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 8 :
وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلْيَوْمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّى جَارٌ لَّكُمْ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّنكُمْ إِنِّىٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 48 - Et quand le Diable leur eut embelli leurs actions et dit: "Nul parmi les humains ne peut vous dominer aujourd'hui, et je suis votre soutien." Mais, lorsque les deux groupes furent en vue l'un de l'autre, il tourna les deux talons et dit: "Je vous désavoue. Je vois ce que vous ne voyez pas; je crains Dieu, et Dieu est dur en punition".
8 : 48 - Et quand le Diable leur eut embelli leurs actions et dit: "Nul parmi les humains ne peut vous dominer aujourd'hui, et je suis votre soutien." Mais, lorsque les deux groupes furent en vue l'un de l'autre, il tourna les deux talons et dit: "Je vous désavoue. Je vois ce que vous ne voyez pas; je crains Dieu, et Dieu est dur en punition".
Traduction Submission.org :
8 : 48 - Le diable avait enjolivé leurs œuvres à leurs yeux, et avait dit : « Vous ne pouvez être vaincus par personne aujourd’hui », et « Je combattrai avec vous. » Mais dès que les deux armées se sont faits face, il s’est retourné sur ses talons et a fui en disant : « Je vous renie. Je vois ce que vous ne voyez pas. J’ai peur de DIEU. Le châtiment de DIEU est terrifiant. »
8 : 48 - Le diable avait enjolivé leurs œuvres à leurs yeux, et avait dit : « Vous ne pouvez être vaincus par personne aujourd’hui », et « Je combattrai avec vous. » Mais dès que les deux armées se sont faits face, il s’est retourné sur ses talons et a fui en disant : « Je vous renie. Je vois ce que vous ne voyez pas. J’ai peur de DIEU. Le châtiment de DIEU est terrifiant. »
Traduction Droit Chemin :
8 : 48 - Quand le diable leur embellit leurs actions, il dit : "Personne parmi les hommes ne vous vaincra aujourd'hui, je suis votre protecteur". Mais quand les deux troupes furent face à face, il tourna les talons et dit : "Je me désolidarise de vous. Je vois ce que vous ne voyez pas. Je crains Dieu, et Dieu est sévère en punition".
8 : 48 - Quand le diable leur embellit leurs actions, il dit : "Personne parmi les hommes ne vous vaincra aujourd'hui, je suis votre protecteur". Mais quand les deux troupes furent face à face, il tourna les talons et dit : "Je me désolidarise de vous. Je vois ce que vous ne voyez pas. Je crains Dieu, et Dieu est sévère en punition".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 48 - Et le diable a orné leur travail pour eux, et il a dit : Personne ne peut vous vaincre aujourd'hui, et je suis à vos côtés. Mais lorsque les deux forces se sont réunies, il s'est retourné sur ses talons et a dit : Je suis innocent de toi! Je vois ce que tu ne vois pas. Je crains Dieu, et Dieu est sévère dans la punition.
8 : 48 - Et le diable a orné leur travail pour eux, et il a dit : Personne ne peut vous vaincre aujourd'hui, et je suis à vos côtés. Mais lorsque les deux forces se sont réunies, il s'est retourné sur ses talons et a dit : Je suis innocent de toi! Je vois ce que tu ne vois pas. Je crains Dieu, et Dieu est sévère dans la punition.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 48 - Et lorsque a enjolivé à eux Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) leurs oeuvres. Et qu'il déclara : "Nulle domination pour vous ce jour de la part des gens, et en effet, je suis concomitant pour vous". Puis dès lors que se sont manifestées les deux troupes il tourna sur ses talons Et il dira je suis exampt de vous. En fait, je vois ce que nullement tu vois. En fait, je crains Allah (Dieu), et Allah (Dieu) (est) sévère (en) la rétribution.
8 : 48 - Et lorsque a enjolivé à eux Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) leurs oeuvres. Et qu'il déclara : "Nulle domination pour vous ce jour de la part des gens, et en effet, je suis concomitant pour vous". Puis dès lors que se sont manifestées les deux troupes il tourna sur ses talons Et il dira je suis exampt de vous. En fait, je vois ce que nullement tu vois. En fait, je crains Allah (Dieu), et Allah (Dieu) (est) sévère (en) la rétribution.
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
زَيَّنَ
زَيَّنَ
Traduction du mot :
a enjolivé
a enjolivé
Prononciation :
zayana
zayana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمُ
لَهُمُ
Traduction du mot :
à eux
à eux
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
أَعْمَٰلَهُمْ
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalahoum
aƐmalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et qu'il déclara :
Et qu'il déclara :
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
"Nulle
"Nulle
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
غَالِبَ
غَالِبَ
Traduction du mot :
domination
domination
Prononciation :
ğaliba
ğaliba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
لَكُمُ
لَكُمُ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoumou
lakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
ٱلْيَوْمَ
Traduction du mot :
ce jour
ce jour
Prononciation :
alyawma
alyawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de la part
de la part
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des gens,
des gens,
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَإِنِّى
وَإِنِّى
Traduction du mot :
et en effet, je suis
et en effet, je suis
Prononciation :
wa'îni
wa'îni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°14 :
Mot :
جَارٌ
جَارٌ
Traduction du mot :
concomitant
concomitant
Prononciation :
jaroun
jaroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous".
pour vous".
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Puis dès lors que
Puis dès lors que
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°17 :
Mot :
تَرَآءَتِ
تَرَآءَتِ
Traduction du mot :
se sont manifestées
se sont manifestées
Prononciation :
tara'ati
tara'ati
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْفِئَتَانِ
ٱلْفِئَتَانِ
Traduction du mot :
les deux troupes
les deux troupes
Prononciation :
alfi'atani
alfi'atani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
نَكَصَ
نَكَصَ
Traduction du mot :
il tourna
il tourna
Prononciation :
nakaSa
nakaSa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
عَقِبَيْهِ
عَقِبَيْهِ
Traduction du mot :
ses talons
ses talons
Prononciation :
Ɛaqibayhi
Ɛaqibayhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dira
Et il dira
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
je suis
je suis
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°24 :
Mot :
بَرِىٓءٌ
بَرِىٓءٌ
Traduction du mot :
exampt
exampt
Prononciation :
bari'oun
bari'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
مِّنكُمْ
مِّنكُمْ
Traduction du mot :
de vous.
de vous.
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
En fait, je
En fait, je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°27 :
Mot :
أَرَىٰ
أَرَىٰ
Traduction du mot :
vois
vois
Prononciation :
ara
ara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°28 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°29 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°30 :
Mot :
تَرَوْنَ
تَرَوْنَ
Traduction du mot :
tu vois.
tu vois.
Prononciation :
tarawna
tarawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°31 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
En fait, je
En fait, je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°32 :
Mot :
أَخَافُ
أَخَافُ
Traduction du mot :
crains
crains
Prononciation :
aķafou
aķafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°34 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) (est)
et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°35 :
Mot :
شَدِيدُ
شَدِيدُ
Traduction du mot :
sévère (en)
sévère (en)
Prononciation :
chadiydou
chadiydou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°36 :
Mot :
ٱلْعِقَابِ
ٱلْعِقَابِ
Traduction du mot :
la rétribution.
la rétribution.
Prononciation :
alƐiqabi
alƐiqabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant