verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 8 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 8 :

وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلْيَوْمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّى جَارٌ لَّكُمْ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّنكُمْ إِنِّىٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 48 - Et quand le Diable leur eut embelli leurs actions et dit: "Nul parmi les humains ne peut vous dominer aujourd'hui, et je suis votre soutien." Mais, lorsque les deux groupes furent en vue l'un de l'autre, il tourna les deux talons et dit: "Je vous désavoue. Je vois ce que vous ne voyez pas; je crains Dieu, et Dieu est dur en punition".
Traduction Submission.org :
8 : 48 - Le diable avait enjolivé leurs œuvres à leurs yeux, et avait dit : « Vous ne pouvez être vaincus par personne aujourd’hui », et « Je combattrai avec vous. » Mais dès que les deux armées se sont faits face, il s’est retourné sur ses talons et a fui en disant : « Je vous renie. Je vois ce que vous ne voyez pas. J’ai peur de DIEU. Le châtiment de DIEU est terrifiant. »
Traduction Droit Chemin :
8 : 48 - Quand le diable leur embellit leurs actions, il dit : "Personne parmi les hommes ne vous vaincra aujourd'hui, je suis votre protecteur". Mais quand les deux troupes furent face à face, il tourna les talons et dit : "Je me désolidarise de vous. Je vois ce que vous ne voyez pas. Je crains Dieu, et Dieu est sévère en punition".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 48 - Et le diable a orné leur travail pour eux, et il a dit : Personne ne peut vous vaincre aujourd'hui, et je suis à vos côtés. Mais lorsque les deux forces se sont réunies, il s'est retourné sur ses talons et a dit : Je suis innocent de toi! Je vois ce que tu ne vois pas. Je crains Dieu, et Dieu est sévère dans la punition.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 48 - Et lorsque a enjolivé à eux l'aspirant au chaos leurs oeuvres. Et qu'il déclara : "Nulle domination pour vous ce jour de la part des gens, et en effet, je suis concomitant pour vous". Puis dès lors que se sont manifestées les deux troupes il tourna sur ses talons Et il dira je suis exampt de vous. En fait, je vois ce que nullement tu vois. En fait, je crains Allah (Dieu), et Allah (Dieu) (est) sévère (en) la rétribution.
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
زَيَّنَ
Racine :
زين
Traduction du mot :
a enjolivé
Prononciation :
zayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à eux
Prononciation :
lahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
l'aspirant au chaos
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et qu'il déclara :
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
"Nulle
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
غَالِبَ
Racine :
غلب
Traduction du mot :
domination
Prononciation :
ğaliba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
لَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ce jour
Prononciation :
alyawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des gens,
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَإِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
et en effet, je suis
Prononciation :
wa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°14 :
Mot :
جَارٌ
Racine :
جور
Traduction du mot :
concomitant
Prononciation :
jaroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous".
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Puis dès lors que
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°17 :
Mot :
تَرَآءَتِ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
se sont manifestées
Prononciation :
tara'ati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْفِئَتَانِ
Racine :
فأي
Traduction du mot :
les deux troupes
Prononciation :
alfi'atani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
نَكَصَ
Racine :
نكص
Traduction du mot :
il tourna
Prononciation :
nakaSa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
عَقِبَيْهِ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
ses talons
Prononciation :
Ɛaqibayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
je suis
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°24 :
Mot :
بَرِىٓءٌ
Racine :
برأ
Traduction du mot :
exampt
Prononciation :
bari'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
مِّنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
de vous.
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
إِنِّىٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°27 :
Mot :
أَرَىٰ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
vois
Prononciation :
ara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°28 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°29 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°30 :
Mot :
تَرَوْنَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu vois.
Prononciation :
tarawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°31 :
Mot :
إِنِّىٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°32 :
Mot :
أَخَافُ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
crains
Prononciation :
aķafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°34 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°35 :
Mot :
شَدِيدُ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
sévère (en)
Prononciation :
chadiydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°36 :
Mot :
ٱلْعِقَابِ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
la rétribution.
Prononciation :
alƐiqabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant