Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 8 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 8 :
وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 23 - Et si Dieu avait reconnu en eux quelque bien, Il aurait fait qu'ils entendent. Mais, même s'Il les faisait entendre, ils tourneraient [sûrement] le dos en s'éloignant.
8 : 23 - Et si Dieu avait reconnu en eux quelque bien, Il aurait fait qu'ils entendent. Mais, même s'Il les faisait entendre, ils tourneraient [sûrement] le dos en s'éloignant.
Traduction Submission.org :
8 : 23 - Si DIEU avait vu un tant soit peu de bien en eux, Il aurait fait d’eux des entendants. Même s’il faisait d’eux des entendants, ils se détourneraient quand même avec aversion.
8 : 23 - Si DIEU avait vu un tant soit peu de bien en eux, Il aurait fait d’eux des entendants. Même s’il faisait d’eux des entendants, ils se détourneraient quand même avec aversion.
Traduction Droit Chemin :
8 : 23 - Si Dieu avait reconnu en eux quelque bien, Il les aurait fait entendre. Mais, même s'Il les avait fait entendre, ils se seraient détournés, ce sont des gens qui se détournent.
8 : 23 - Si Dieu avait reconnu en eux quelque bien, Il les aurait fait entendre. Mais, même s'Il les avait fait entendre, ils se seraient détournés, ce sont des gens qui se détournent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 23 - Et si Dieu avait trouvé du bien en eux, alors il les aurait fait écouter. Et s'Il les avait fait écouter, ils se seraient détournés pendant qu'ils étaient en aversion.
8 : 23 - Et si Dieu avait trouvé du bien en eux, alors il les aurait fait écouter. Et s'Il les avait fait écouter, ils se seraient détournés pendant qu'ils étaient en aversion.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 23 - Et si Il savait connaissance, Allah (Dieu), en eux d'un quelconque bien, il les aurait surement fait entendre (raison). Et si il leur fait entendre (raison), ils se détournent inévitablement alors qu'ils sont en aversion.
8 : 23 - Et si Il savait connaissance, Allah (Dieu), en eux d'un quelconque bien, il les aurait surement fait entendre (raison). Et si il leur fait entendre (raison), ils se détournent inévitablement alors qu'ils sont en aversion.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
عَلِمَ
عَلِمَ
Traduction du mot :
Il savait connaissance,
Il savait connaissance,
Prononciation :
Ɛalima
Ɛalima
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فِيهِمْ
فِيهِمْ
Traduction du mot :
en eux
en eux
Prononciation :
fiyhim
fiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
d'un quelconque bien,
d'un quelconque bien,
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
لَّأَسْمَعَهُمْ
لَّأَسْمَعَهُمْ
Traduction du mot :
il les aurait surement fait entendre (raison).
il les aurait surement fait entendre (raison).
Prononciation :
la'açmaƐahoum
la'açmaƐahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
أَسْمَعَهُمْ
أَسْمَعَهُمْ
Traduction du mot :
il leur fait entendre (raison),
il leur fait entendre (raison),
Prononciation :
açmaƐahoum
açmaƐahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَتَوَلَّوا۟
لَتَوَلَّوا۟
Traduction du mot :
ils se détournent inévitablement
ils se détournent inévitablement
Prononciation :
latawala
latawala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَّهُم
وَّهُم
Traduction du mot :
alors qu'ils sont
alors qu'ils sont
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مُّعْرِضُونَ
مُّعْرِضُونَ
Traduction du mot :
en aversion.
en aversion.
Prononciation :
mouƐriĎouna
mouƐriĎouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant