Sourate 8 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 8 :
وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 23 - Et si Dieu avait reconnu en eux quelque bien, Il aurait fait qu'ils entendent. Mais, même s'Il les faisait entendre, ils tourneraient [sûrement] le dos en s'éloignant.
8 : 23 - Et si Dieu avait reconnu en eux quelque bien, Il aurait fait qu'ils entendent. Mais, même s'Il les faisait entendre, ils tourneraient [sûrement] le dos en s'éloignant.
Traduction Submission.org :
8 : 23 - Si DIEU avait vu un tant soit peu de bien en eux, Il aurait fait d’eux des entendants. Même s’il faisait d’eux des entendants, ils se détourneraient quand même avec aversion.
8 : 23 - Si DIEU avait vu un tant soit peu de bien en eux, Il aurait fait d’eux des entendants. Même s’il faisait d’eux des entendants, ils se détourneraient quand même avec aversion.
Traduction Droit Chemin :
8 : 23 - Si Dieu avait reconnu en eux quelque bien, Il les aurait fait entendre. Mais, même s'Il les avait fait entendre, ils se seraient détournés, ce sont des gens qui se détournent.
8 : 23 - Si Dieu avait reconnu en eux quelque bien, Il les aurait fait entendre. Mais, même s'Il les avait fait entendre, ils se seraient détournés, ce sont des gens qui se détournent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 23 - Et si Dieu avait trouvé du bien en eux, alors il les aurait fait écouter. Et s'Il les avait fait écouter, ils se seraient détournés pendant qu'ils étaient en aversion.
8 : 23 - Et si Dieu avait trouvé du bien en eux, alors il les aurait fait écouter. Et s'Il les avait fait écouter, ils se seraient détournés pendant qu'ils étaient en aversion.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 23 - Et si Il savait connaissance, Allah (L'Idéal Absolu), en eux d'un quelconque bien, il les aurait surement fait entendre (raison). Et si il leur fait entendre (raison), ils se détournent inévitablement alors qu'ils sont en aversion.
8 : 23 - Et si Il savait connaissance, Allah (L'Idéal Absolu), en eux d'un quelconque bien, il les aurait surement fait entendre (raison). Et si il leur fait entendre (raison), ils se détournent inévitablement alors qu'ils sont en aversion.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلِمَ
عَلِمَ
Traduction du mot :
Il savait connaissance,
Il savait connaissance,
Prononciation :
Ɛalima
Ɛalima
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فِيهِمْ
فِيهِمْ
Traduction du mot :
en eux
en eux
Prononciation :
fiyhim
fiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
d'un quelconque bien,
d'un quelconque bien,
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّأَسْمَعَهُمْ
لَّأَسْمَعَهُمْ
Traduction du mot :
il les aurait surement fait entendre (raison).
il les aurait surement fait entendre (raison).
Prononciation :
la'açmaƐahoum
la'açmaƐahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
أَسْمَعَهُمْ
أَسْمَعَهُمْ
Traduction du mot :
il leur fait entendre (raison),
il leur fait entendre (raison),
Prononciation :
açmaƐahoum
açmaƐahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَتَوَلَّوا۟
لَتَوَلَّوا۟
Traduction du mot :
ils se détournent inévitablement
ils se détournent inévitablement
Prononciation :
latawala
latawala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَّهُم
وَّهُم
Traduction du mot :
alors qu'ils sont
alors qu'ils sont
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مُّعْرِضُونَ
مُّعْرِضُونَ
Traduction du mot :
en aversion.
en aversion.
Prononciation :
mouƐriĎouna
mouƐriĎouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+