verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 8 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 8 :

وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 23 - Et si Dieu avait reconnu en eux quelque bien, Il aurait fait qu'ils entendent. Mais, même s'Il les faisait entendre, ils tourneraient [sûrement] le dos en s'éloignant.
Traduction Submission.org :
8 : 23 - Si DIEU avait vu un tant soit peu de bien en eux, Il aurait fait d’eux des entendants. Même s’il faisait d’eux des entendants, ils se détourneraient quand même avec aversion.
Traduction Droit Chemin :
8 : 23 - Si Dieu avait reconnu en eux quelque bien, Il les aurait fait entendre. Mais, même s'Il les avait fait entendre, ils se seraient détournés, ce sont des gens qui se détournent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 23 - Et si Dieu avait trouvé du bien en eux, alors il les aurait fait écouter. Et s'Il les avait fait écouter, ils se seraient détournés pendant qu'ils étaient en aversion.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 23 - Et si Il savait connaissance, Allah (Dieu), en eux d'un quelconque bien, il les aurait surement fait entendre (raison). Et si il leur fait entendre (raison), ils se détournent inévitablement alors qu'ils sont en aversion.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
عَلِمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Il savait connaissance,
Prononciation :
Ɛalima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فِيهِمْ
Racine :
في
Traduction du mot :
en eux
Prononciation :
fiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
d'un quelconque bien,
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
لَّأَسْمَعَهُمْ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
il les aurait surement fait entendre (raison).
Prononciation :
la'açmaƐahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
أَسْمَعَهُمْ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
il leur fait entendre (raison),
Prononciation :
açmaƐahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَتَوَلَّوا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
ils se détournent inévitablement
Prononciation :
latawala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَّهُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils sont
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مُّعْرِضُونَ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
en aversion.
Prononciation :
mouƐriĎouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant