Sourate 8 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 8 :
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 21 - Et ne soyez pas comme ceux qui disent: "Nous avons entendu ", alors qu'ils n'entendent pas.
8 : 21 - Et ne soyez pas comme ceux qui disent: "Nous avons entendu ", alors qu'ils n'entendent pas.
Traduction Submission.org :
8 : 21 - Ne soyez pas comme ceux qui disent : « Nous entendons », alors qu’ils n’entendent pas.
8 : 21 - Ne soyez pas comme ceux qui disent : « Nous entendons », alors qu’ils n’entendent pas.
Traduction Droit Chemin :
8 : 21 - Ne soyez pas comme ceux qui ont dit : "Nous avons entendu", alors qu'ils n'entendent pas.
8 : 21 - Ne soyez pas comme ceux qui ont dit : "Nous avons entendu", alors qu'ils n'entendent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 21 - Et ne soyez pas comme ceux qui ont dit : Nous entendons, mais ils n'entendent pas.
8 : 21 - Et ne soyez pas comme ceux qui ont dit : Nous entendons, mais ils n'entendent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 21 - Et nullement ne soyez comme ceux qui disent : "Nous écoutons" alors qu'ils nullement n' écoutent.
8 : 21 - Et nullement ne soyez comme ceux qui disent : "Nous écoutons" alors qu'ils nullement n' écoutent.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَكُونُوا۟
تَكُونُوا۟
Traduction du mot :
soyez
soyez
Prononciation :
takounou
takounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
كَٱلَّذِينَ
كَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
comme ceux qui
comme ceux qui
Prononciation :
kâlađiyna
kâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
disent :
disent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
سَمِعْنَا
سَمِعْنَا
Traduction du mot :
"Nous écoutons"
"Nous écoutons"
Prononciation :
çamiƐna
çamiƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَسْمَعُونَ
يَسْمَعُونَ
Traduction du mot :
écoutent.
écoutent.
Prononciation :
yaçmaƐouna
yaçmaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+