Sourate 79 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 79 :
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
79 : 22 - Ensuite, il tourna le dos, s'en alla précipitamment,
79 : 22 - Ensuite, il tourna le dos, s'en alla précipitamment,
Traduction Submission.org :
79 : 22 - Puis il se détourna à la hâte.
79 : 22 - Puis il se détourna à la hâte.
Traduction Droit Chemin :
79 : 22 - Ensuite, il tourna le dos précipitamment,
79 : 22 - Ensuite, il tourna le dos précipitamment,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
79 : 22 - Puis il se détourna précipitamment.
79 : 22 - Puis il se détourna précipitamment.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
79 : 22 - Ensuite il fit volte face, se hâtant.
79 : 22 - Ensuite il fit volte face, se hâtant.
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°79 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
أَدْبَرَ
أَدْبَرَ
Traduction du mot :
il fit volte face,
il fit volte face,
Prononciation :
adbara
adbara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
يَسْعَىٰ
يَسْعَىٰ
Traduction du mot :
se hâtant.
se hâtant.
Prononciation :
yaçƐa
yaçƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+