Sourate 78 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 78 :
يَوْمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ صَفًّا لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
78 : 38 - Le jour où l'Esprit et les Anges se dresseront en rangs, nul ne saura parler, sauf celui à qui le Tout Miséricordieux aura accordé la permission, et qui dira la vérité.
78 : 38 - Le jour où l'Esprit et les Anges se dresseront en rangs, nul ne saura parler, sauf celui à qui le Tout Miséricordieux aura accordé la permission, et qui dira la vérité.
Traduction Submission.org :
78 : 38 - Le jour viendra où l’Esprit et les anges se tiendront en rang. Nul ne parlera hormis ceux autorisés par le Tout Miséricordieux, et ils ne diront que ce qui est juste.
78 : 38 - Le jour viendra où l’Esprit et les anges se tiendront en rang. Nul ne parlera hormis ceux autorisés par le Tout Miséricordieux, et ils ne diront que ce qui est juste.
Traduction Droit Chemin :
78 : 38 - Le jour où l'Esprit et les anges se tiendront en rangs, personne ne pourra parler excepté celui à qui le Tout-Puissant aura donné la permission, et qui dira ce qui est juste.
78 : 38 - Le jour où l'Esprit et les anges se tiendront en rangs, personne ne pourra parler excepté celui à qui le Tout-Puissant aura donné la permission, et qui dira ce qui est juste.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
78 : 38 - Le jour où l'Esprit et les anges feront la queue, personne ne parlera à moins que le Tout-Puissant ne le permette et qu'il ne dise ce qui est vrai.
78 : 38 - Le jour où l'Esprit et les anges feront la queue, personne ne parlera à moins que le Tout-Puissant ne le permette et qu'il ne dise ce qui est vrai.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
78 : 38 - Le jour où se tiennent l'Esprit et les anges en rang, nullement ils parleront excépté celui qu' autorisera à lui La Force Bienveillante Et il dira ce qui est exact.
78 : 38 - Le jour où se tiennent l'Esprit et les anges en rang, nullement ils parleront excépté celui qu' autorisera à lui La Force Bienveillante Et il dira ce qui est exact.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°78 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
Le jour où
Le jour où
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
يَقُومُ
يَقُومُ
Traduction du mot :
se tiennent
se tiennent
Prononciation :
yaqoumou
yaqoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرُّوحُ
ٱلرُّوحُ
Traduction du mot :
l'Esprit
l'Esprit
Prononciation :
alrouĥou
alrouĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
et les anges
et les anges
Prononciation :
wâlmala'ikatou
wâlmala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
صَفًّا
صَفًّا
Traduction du mot :
en rang,
en rang,
Prononciation :
Safan
Safan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَتَكَلَّمُونَ
يَتَكَلَّمُونَ
Traduction du mot :
ils parleront
ils parleront
Prononciation :
yatakalamouna
yatakalamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°9 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
celui qu'
celui qu'
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
أَذِنَ
أَذِنَ
Traduction du mot :
autorisera
autorisera
Prononciation :
ađina
ađina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُ
لَهُ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنُ
ٱلرَّحْمَٰنُ
Traduction du mot :
La Force Bienveillante
La Force Bienveillante
Prononciation :
alraĥmanou
alraĥmanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dira
Et il dira
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
صَوَابًا
صَوَابًا
Traduction du mot :
ce qui est exact.
ce qui est exact.
Prononciation :
Sawaban
Sawaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+