-
Sourate 78 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 78 :
رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلرَّحْمَٰنِ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
78 : 37 - du Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Tout Miséricordieux; ils n'osent nullement Lui adresser la parole.
Traduction Submission.org :
78 : 37 - Seigneur des cieux et de la terre, et de tout ce qu’il y a entre eux. Le Tout Miséricordieux. Nul ne peut abroger Ses décisions.
Traduction Droit Chemin :
78 : 37 - Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Tout-Puissant, ils ne pourront Lui adresser la parole.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
78 : 37 - Le Seigneur des cieux et de la terre et ce qui les sépare, le Tout-Puissant. Ils ne possèdent aucune autorité en dehors de Lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
78 : 37 - Enseigneur des cieux et de la terre, et ce qui (est) entre eux deux, La Force Bienveillante Nullement ils ont maîtrise de cela en légation.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°78 :
Mot n°1 :
Mot :
رَّبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
des cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et de la terre,
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qui (est)
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنَهُمَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux deux,
Prononciation :
baynahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
La Force Bienveillante
Prononciation :
alraĥmani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَمْلِكُونَ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
ils ont maîtrise
Prononciation :
yamlikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
خِطَابًا
Racine :
خطب
Traduction du mot :
en légation.
Prononciation :
ķiŤaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+