Sourate 78 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 78 :
لَّٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
78 : 23 - Ils y demeureront pendant des siècles successifs.
78 : 23 - Ils y demeureront pendant des siècles successifs.
Traduction Submission.org :
78 : 23 - Ils y restent pendant des siècles.
78 : 23 - Ils y restent pendant des siècles.
Traduction Droit Chemin :
78 : 23 - Ils y demeureront des âges.
78 : 23 - Ils y demeureront des âges.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
78 : 23 - Ils y seront pendant des éons.
78 : 23 - Ils y seront pendant des éons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
78 : 23 - Restant en elle des périodes.
78 : 23 - Restant en elle des périodes.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°78 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّٰبِثِينَ
لَّٰبِثِينَ
Traduction du mot :
Restant
Restant
Prononciation :
labithiyna
labithiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَآ
فِيهَآ
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أَحْقَابًا
أَحْقَابًا
Traduction du mot :
des périodes.
des périodes.
Prononciation :
aĥqaban
aĥqaban
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant
+