Sourate 78 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 78 :
وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
78 : 20 - et les montagnes seront mises en marche et deviendront un mirage.
78 : 20 - et les montagnes seront mises en marche et deviendront un mirage.
Traduction Submission.org :
78 : 20 - Les montagnes seront effacées, comme si elles étaient un mirage.
78 : 20 - Les montagnes seront effacées, comme si elles étaient un mirage.
Traduction Droit Chemin :
78 : 20 - les montagnes sont mises en marche et deviennent un mirage.
78 : 20 - les montagnes sont mises en marche et deviennent un mirage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
78 : 20 - Et les montagnes seront déplacées comme si elles étaient un mirage.
78 : 20 - Et les montagnes seront déplacées comme si elles étaient un mirage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
78 : 20 - Et alors a été propulsée les montagnes et il ne subsista qu' un mirage.
78 : 20 - Et alors a été propulsée les montagnes et il ne subsista qu' un mirage.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°78 :
Mot n°1 :
Mot :
وَسُيِّرَتِ
وَسُيِّرَتِ
Traduction du mot :
Et alors a été propulsée
Et alors a été propulsée
Prononciation :
waçouyirati
waçouyirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجِبَالُ
ٱلْجِبَالُ
Traduction du mot :
les montagnes
les montagnes
Prononciation :
aljibalou
aljibalou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَكَانَتْ
فَكَانَتْ
Traduction du mot :
et il ne subsista qu'
et il ne subsista qu'
Prononciation :
fakanat
fakanat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
سَرَابًا
سَرَابًا
Traduction du mot :
un mirage.
un mirage.
Prononciation :
çaraban
çaraban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+