Sourate 78 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 78 :
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَٰتًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
78 : 17 - Le Jour de la Décision [du Jugement] a son terme fixé.
78 : 17 - Le Jour de la Décision [du Jugement] a son terme fixé.
Traduction Submission.org :
78 : 17 - Le Jour de la Décision est fixé.
78 : 17 - Le Jour de la Décision est fixé.
Traduction Droit Chemin :
78 : 17 - Le Jour de la Décision a son rendez-vous.
78 : 17 - Le Jour de la Décision a son rendez-vous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
78 : 17 - Le jour de la séparation est un temps fixé .
78 : 17 - Le jour de la séparation est un temps fixé .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
78 : 17 - Certes, le jour (l'étape) de le discernement (ou décision) a été de ce qui est déterminé en temps (ou synchronisé).
78 : 17 - Certes, le jour (l'étape) de le discernement (ou décision) a été de ce qui est déterminé en temps (ou synchronisé).
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°78 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes,
Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
le jour (l'étape) de
le jour (l'étape) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْفَصْلِ
ٱلْفَصْلِ
Traduction du mot :
le discernement (ou décision)
le discernement (ou décision)
Prononciation :
alfaSli
alfaSli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
a été
a été
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِيقَٰتًا
مِيقَٰتًا
Traduction du mot :
de ce qui est déterminé en temps (ou synchronisé).
de ce qui est déterminé en temps (ou synchronisé).
Prononciation :
miyqatan
miyqatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+