Sourate 77 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 77 :
فَٱلْفَٰرِقَٰتِ فَرْقًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
77 : 4 - Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal),
77 : 4 - Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal),
Traduction Submission.org :
77 : 4 - Distribuer les provisions.
77 : 4 - Distribuer les provisions.
Traduction Droit Chemin :
77 : 4 - Par celles qui séparent nettement.
77 : 4 - Par celles qui séparent nettement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
77 : 4 - Ainsi les séparateurs qui divisent.
77 : 4 - Ainsi les séparateurs qui divisent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
77 : 4 - alors les générantes de séparations distinctives.
77 : 4 - alors les générantes de séparations distinctives.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°77 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱلْفَٰرِقَٰتِ
فَٱلْفَٰرِقَٰتِ
Traduction du mot :
alors les générantes de séparations
alors les générantes de séparations
Prononciation :
fâlfariqati
fâlfariqati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
فَرْقًا
فَرْقًا
Traduction du mot :
distinctives.
distinctives.
Prononciation :
farqan
farqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+